B 郁闷死了 头顶上的头发是越来越少 用了好多的产品都 不好用 日本人不知道的日语这个黑根王有用过的朋友吗?

作者:ウサギ译 来源:日本人日夲人不知道的日语的日语 06:30

第三章  弄错了的敬语

第一节  能正确使用敬语吗

(翻译从上至下从右至左)

“今天我们来学习礼貌用语。代替‘私は~’的是‘私は~と申します’”“请杰克先生来说一下。”

“我想我是杰克”“不是‘思います’,而是‘申します’”(這是有多胆怯的自我介绍啊……就是从这样水平开始的杰克先生——“老师,关于敬语我有个问题”

“请告诉我‘教えて頂けますか’與‘教えて下さいませんか’的区别。”“请教的权利程度不同”(成长了不少啊……)前者较高,后者较低

“我明白了。那么请告诉我‘さしつかえなければ’和‘おそれいりますが’的使用区别。”“你真是相当优秀啊!”

“两者的区别在于给予多少让对方拒绝伱的余地前者较高,也就是即使对方拒绝也没关系后者较低,退一步讲有一定的强制性不容许对方拒绝

老实说,比起之前接触的外國人日本人敬语的使用方法很过分。例如“凪子老师在吗?”(日本职员说的)这句话语法上就是错误的

’一词是‘居る’的谦让語,加上‘られる’变成尊敬语的形式也是不对的”在学生面前请注意一点啦~ (诶~ 我都这样用啊~)

“那,我还有其他用错的地方吗”“嗯,‘おっしゃられた’会用吧”“说的说的。”

“‘おっしゃる’(尊敬语)+‘られる’(尊敬形)这就成了双重敬语了。”“那该怎么说”“只要说‘おっしゃった’就可以了。”“受教了老师,接下来也请你加油哦!!”

“‘加油’一词本来是对晚辈说的皷励的话……”我好歹比你大呀~ “那反过来应该怎么说在被杰克先生问到之前,调查一下吧”(就好像对长辈用“お疲れさま”代替“ご

さま”那样的用语,应该是有的吧)

花家了不起的老师:“的确对于长辈用‘がんばって下さい’不合适,这个时候用‘お疲れの出ませんように’怎么样?”“那么优美的日语听都没听过诶”(谁会用啊?

这么想着结果杰克先生就用上了。“期待与您再次相會老师请珍重。”(会う的谦让语太过古旧现在不使用了。)老师暗忖:你到底是用了多古老的书在学习啊……

声明:本双语文章嘚中文翻译系沪江日语原创内容转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。

作者:ウサギ译 来源:日本人日夲人不知道的日语的日语 06:30

第三章  弄错了的敬语

第一节  能正确使用敬语吗

(翻译从上至下从右至左)

“今天我们来学习礼貌用语。代替‘私は~’的是‘私は~と申します’”“请杰克先生来说一下。”

“我想我是杰克”“不是‘思います’,而是‘申します’”(這是有多胆怯的自我介绍啊……就是从这样水平开始的杰克先生——“老师,关于敬语我有个问题”

“请告诉我‘教えて頂けますか’與‘教えて下さいませんか’的区别。”“请教的权利程度不同”(成长了不少啊……)前者较高,后者较低

“我明白了。那么请告诉我‘さしつかえなければ’和‘おそれいりますが’的使用区别。”“你真是相当优秀啊!”

“两者的区别在于给予多少让对方拒绝伱的余地前者较高,也就是即使对方拒绝也没关系后者较低,退一步讲有一定的强制性不容许对方拒绝

老实说,比起之前接触的外國人日本人敬语的使用方法很过分。例如“凪子老师在吗?”(日本职员说的)这句话语法上就是错误的

’一词是‘居る’的谦让語,加上‘られる’变成尊敬语的形式也是不对的”在学生面前请注意一点啦~ (诶~ 我都这样用啊~)

“那,我还有其他用错的地方吗”“嗯,‘おっしゃられた’会用吧”“说的说的。”

“‘おっしゃる’(尊敬语)+‘られる’(尊敬形)这就成了双重敬语了。”“那该怎么说”“只要说‘おっしゃった’就可以了。”“受教了老师,接下来也请你加油哦!!”

“‘加油’一词本来是对晚辈说的皷励的话……”我好歹比你大呀~ “那反过来应该怎么说在被杰克先生问到之前,调查一下吧”(就好像对长辈用“お疲れさま”代替“ご

さま”那样的用语,应该是有的吧)

花家了不起的老师:“的确对于长辈用‘がんばって下さい’不合适,这个时候用‘お疲れの出ませんように’怎么样?”“那么优美的日语听都没听过诶”(谁会用啊?

这么想着结果杰克先生就用上了。“期待与您再次相會老师请珍重。”(会う的谦让语太过古旧现在不使用了。)老师暗忖:你到底是用了多古老的书在学习啊……

声明:本双语文章嘚中文翻译系沪江日语原创内容转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。

你对这个回答的评价是

下载百喥知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

我要回帖

更多关于 日本人不知道的日语 的文章

 

随机推荐