小心肝完形填空用法语怎么说说

傅雷的翻译与纯粹之中文
傅雷的翻译与纯粹之中文
-18日,由南京大学、江苏作家协会和中国翻译协会联合主办,南京大学法语系、南京大学翻译研究所承办,大众书局、香港翻译学会和全国法国文学研究会协办的傅雷诞辰百年纪念暨“傅雷与翻译”国际学术研讨会在南京大学召开。作者参加了该翻译会议,并提交了如下论文。&
,傅雷的创造性的翻译观念染上了深重的时代色彩。共和国初期普遍流行的神似论(神气说),成为傅雷翻译观念的一个核心概念。傅雷的翻译目标是,神似形似,浑然一致,具有原作的神味与中国的流利。在文学翻译中,领悟和中文表达都是十分重要的。文学翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。为了传神达意,铢两悉称。在《翻译经验点滴》中,傅雷写道:“译事虽近舌人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学)
,势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。”
在《巴尔扎克〈高老头〉重译本序》中,傅雷指出,理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,
都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。傅雷一直强调,译书的标准应该是,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。
傅雷认为,傅雷明确反对死硬抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌,创造的翻译首先是语体文的完善。傅雷主张译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病,要求语言流畅,译文风格调和,而不致破碎,于此可以使用文言、旧小说套语、各地方言,实现用字丰富,色彩多变的表达效果。
傅雷认为,中国语体文历史尚浅,还在成长的阶段,没有定形,没有准则,比较外国语文,在丰富、变化上面差得太远。傅雷主张,在最大限度内是要保持原来法语句法。因此,傅雷提出创造的翻译,在翻译中要采用西洋长句,创造中国语言,加多句法变化,句法新奇而仍不失为中文。好的、创造的翻译不能老打句法的主意,一味的只想着文法、句法、风格。拘泥字面,只会死于句下。
傅雷所谓纯粹之中文是一个争议的语言观念,也是非常复杂的文学翻译现象。其中包括对西洋长句的转换,使之表现为多句法变化,句法新奇而仍不失为中文,另外,还有一些对法语的节略现象。以下分析傅雷对法语长句的汉译。
他们一方面跟许多营造厂订分期付款的合同,一方面把屋子低价卖给我丈夫。然后他们向营造厂宣告破产,赖掉未付的款子。
姊妹俩听着不出声了。这句凄惨的话表示父亲的感情无能为力,到了痛苦绝望的地步,象一个人临终的痰厥……
第二天,病人的症象,据皮安训说,略有转机;可是需要不断治疗,那也唯有两个大学生才能胜任。
在肝胆相照的那些心腹话中,你表现的心灵太美了,我相信你是永久忠实的,感情的微妙,你了解太深刻了。
她下流也罢,高尚也罢,他反正爱极了这个女人,为了他给她的快乐,也为了他得到的快乐,而但斐纳的爱拉斯蒂涅,也象当太尔爱一个给他充饥疗渴的天使一样。
拉斯蒂涅目送特&鲍赛昂夫人坐上旅行的轿车,看她泪眼晶莹同他作了最后一次告别。由此可见社会上地位最高的人,并不象那般趋奉群众的人说的,能逃出感情的规律而没有伤心痛苦的事。五点光景……
第二天下午两点左右,皮安训要出去,叫醒拉斯蒂涅,接他的班。高老头的病势上半天又加重许多。
可是比起当年娜齐第一次瞪着我给我的难受,眼前的痛苦算不了什么。那时她瞪我一眼,因为我说错了话,丢了她的脸;唉,她那一眼把我全身的血管都割破了。
她不敢望拉斯蒂涅,先怯生生的瞧了瞧丈夫,眼睛的神气表示她精神肉体都被专横的丈夫压倒了。
从这个时候起,喜怒哀乐的意识消灭了,只有生与死的搏斗还在他脸上印着痛苦的标记。
她对几个熟朋友的笑容有时带点儿嘲弄的意昧;但是在众人跟里,她始终和平常一样,同她被幸福的光辉照耀的时候一样。这个态度叫一般最麻木的人也看了佩服,犹如古时的罗马青年对一个含笑而死的斗兽士喝彩。
柩车上门的时候,欧也纳叫人把棺木重新抬上楼,他撬开钉子,诚心诚意的把那颗胸章,妹妹俩还年轻,天真,纯洁,象他在临终呼号中所说的“不懂得讲嘴”的时代的形象,挂在死人胸前。
傅雷比较明确的从译文风格的角度衡量翻译本身,这表示傅雷对白话翻译的自觉,即反对“翻译腔”。傅雷强调风格的调和,要求译文无生硬拗口之病,要求语言流畅与完整,而不致破碎。傅雷反对翻译按照原文句法拼凑堆砌。风格调和的译文应该是一个重要的翻译标准,因为破碎的翻译是不可容忍的恶劣现象。
老人出去找搬快,欧也纳匆匆到学校去应了卯,又回来和伏盖太太算账,不愿意把这件事去累高老头,恐怕他固执,要代付欧也纳的账。
唉,怎么,我忙上四十年,背着面粉袋,冒着大风大雨,舍不得吃,舍不得穿,样样为了你们,为我的两个天使——我只要看到你们,所有的辛苦,所有的重担都轻松了;而今日之下,我的财产,我的一辈子都变成一阵烟!
我回答说,这些事我完全不懂,我只晓得有我的一份产业,应当由我掌管,一切交涉都该问我的诉讼代理人,我自己什么都不明白,什么都不能谈。
欧也纳把高老头交托给皮安训,向特&纽沁根太太报告凶讯去了;他家庭观念还很重,觉得一切娱乐这时都应该停止。
当中大公主和特&洛尚公爵的婚约被路易十四否决以后,宫廷里全班人马曾经拥到公主府里;从此还没有一件情场失意的悲剧象特&鲍赛昂夫人的那样轰动过。
每次我上舞会或戏院之前拿手套购时候,总觉得自己很美,因为那时我是幸福的;我每次碰到这匣子,总对它有点儿温情,它多少有我的一点儿气息,有当年的整个鲍赛昂夫人在内。
来啊,我的小心肝,你们来亲我呀;最后一个亲吻就是你们父亲的临终圣餐了,他会代你们求上帝,说你们一向孝顺,替你们辩护!
我要我的女儿!是我把她们生下来的!她们是我的!”他一边说一边在床上挺起身子,给欧也纳看到一张白发凌乱的脸,竭力装做威吓的神气。
哦!我的上帝!既然我吃的苦,受的难,你全知道,既然我受的千刀万剐,使我头发变白,身子磨坏的伤,你都记在账上,干么今日还要我受这个罪?
欧也纳站在床头扶着快死的人,让皮安训脱下衬衫。老人做了个手势,仿佛要保护胸口的什么东西,同时哼哼唧唧,发出些不成音的哀号,犹如野兽表示极大的痛苦。
白日将尽,潮湿的黄昏使他心里乱糟糟的;他瞧着墓穴,埋葬了他青年人的最后一滴眼泪,神圣的感情在一颗纯洁的心中逼出来的眼泪,从它堕落的地下立刻回到天上的眼泪。
思想消灭了,情感还存在,还能发出这种可怕的光彩,两个大学生看着大为感动,涌出几颗热泪掉在病人身上,使他快乐得直叫:
傅雷一直强调,译书的标准应该是,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作,即创造性的汉化翻译。傅雷指出,理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整。翻译要传神达意,铢两悉称,保持中文的流利。
“是的,欧也纳先生,”克利斯朵夫说,“他是个老实人,好人,从来没大声说过一句话,从来没损害别人,也从来没干道坏事。”
“你们用不着我了,我要下去开饭,已经四点半了,”西尔维说着,在楼梯台上几乎觉得撞在特&雷斯多太太身上。
拉斯蒂涅才说了几句,寡妇就迎上来,装着一副又和善又难看的神气,活现出一个满腹猜疑的老板娘,既不愿损失金钱,又不敢得罪主顾。
六点钟,高老头的遗体下了墓穴,周围站着女儿家中的管事。大学生出钱买来的短短的祈祷刚念完,那些管事就跟神甫一齐溜了。
3.5 Il n'est plus aujourd'hui qu'une seule crainte,
un seul malheur pour moi, c'est de perdre l'amour qui m'a fait
sentir le plaisir de vivre.
爱情给了我生活的乐趣,现在我只怕失掉爱情。
3.6 Par le sacr& nom de Dieu, celui qui vous fera mal
& l'une ou & l'autre, tant que je serai vivant, peut &tre s&r que
je le br&lerai & petit feu!
皇天在上,哼!只要我活着,我一定把那个害你们的人,用文火来慢慢的烤。”
3.7 Mais, papa, cri&rent les deux
jeunes femmes qui l'entouraient pour l'emp&cher de se frapper la
t&te contre les murs, soyez donc raisonnable.
“噢!爸爸,使不得,使不得,”姊妹俩拦着他,不让他把脑袋望墙上撞。
3.8 Si l'introduction des c&r&ales est d&fendue en
nature, les braves gens qui font les lois n'ont pas song& &
prohiber les fabrications dont les bl&s sont le principe.
麦子进口是禁止的;可是定法律的先生们并没禁止用麦子做的东西进口哪。
3.9 Dites-lui qu'elle s'amuse tout de m&me, lui cria
le p&re Goriot qui paraissait assoupi, mais qui se dressa sur son
s&ant au moment o& Rastignac sortit.
高老头好似迷迷忽忽的睡着了,在拉斯蒂涅出去的时候忽然坐起来叫着:“告诉她,教她尽管去玩儿。”
3.10 Il cacheta ce mot, et pria le concierge du baron
de le remettre & Th&r&se pour sa ma& mais le concierge le
remit au baron de Nucingen qui le jeta dans le feu.
他封了字条,吩咐男爵的门房递给丹兰士送交女主人;门房却送给男爵,被他望火炉里一扔了事。
3.11 J'ai eu des torts envers vous, je n'ai pas
toujours &t& bien, pardonnez-moi, ma ch&re: je d&savoue tout ce qui
a pu vous blesser, je voudrais reprendre mes paroles.
过去我有些对不起你的地方,我没有始终如一,亲爱的,请你原谅。一切使你伤心的行为,我都向你道歉;我愿意收回我说过的话。
3.12 La comtesse &tait magnifique
avec tous ses diamants &tal&s, qui, pour elle, &taient br&lants
sans doute, elle les portait pour la derni&re fois.
伯爵夫人戴着全部钻石,气概非凡,可是那些钻石决不会使她好受,而且也是最后一次穿戴了。
3.13 Si, la veille, il avait &t&
forc& de quitter Delphine, & une heure apr&s minuit, ce fut
Delphine qui le quitta vers deux heures pour retourner chez
隔天他半夜一点钟离开但斐纳,今儿是但斐纳在清早两点左右离开他回家。
3.14 Quel &go&sme serait rest& froid & ce cri de
d&sespoir qui, semblable & une pierre lanc&e dans un gouffre, en
r&v&lait la profondeur?
也象一颗石子丢进深渊,显出它的深度。天下还有什么自私自利的人,能够听了无动于衷呢?
3.15 Il fut seul avec Christophe, qui se croyait
oblig& de rendre les derniers devoirs & un homme qui lui avait fait
gagner quelques bons pourboires.
除他之外,只有克利斯朵夫因为赚过他不少酒钱,觉得应当尽一尽最后的礼教。
在法语中,是使用频率最高的词汇之一。在单句中,疑问代词,在限定性和解释性的关系从句中,在从句中作主语,其先行词可以是人也可以是物,在从句中与介词一起使用,可作宾语、状语或补语。Ⅵ,即创造性的白话翻译
&傅雷论翻译书(日)
新璋先生:
大札并尊译稿均陆续收到。Rene与Atala均系廿一二岁时喜读,归国后逐渐对浪漫派厌倦,原著久已不翼而飞,无从校阅,尚望惠寄。惟鄙人精力日衰,除日课外尚有其他代人校订工作,只能排在星期日为之。而友朋见访又多打扰,尊稿必须相当时日方能细读,尚盼宽假为幸。鄙人对自己译文从未满意,苦闷之处亦复与先生同感。传神云云,谈何容易!年岁经验愈增,对原作体会愈增,而传神愈感不足。领悟为一事,用中文表达为又一事。况东方人与西方人之思想方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。此两种mentalit&殊虽彼此融洽交流。同为metaphore,一经翻译,意义即已晦涩,遑论情趣。不若西欧文字彼此同源比喻典故大半一致。且我国语体文历史尚浅,句法辞汇远不如有二三千年传统之文言;一切皆待文艺工作者长期摸索。愚对译事看法实甚简单:重神似不重形似;译文必须纳粹之中文,无生硬拗口之病;又须能朗朗上口,求音节和谐;至节奏与tempo,当然以原作为依归。尊札所称“傅译”,似可成为一宗一派,愧不敢当。以行文流畅,用字丰富,色彩变化而论,自问与预定目标相距尚远。
先生以九阅月之精力抄录拙译,毅力固可佩,鄙人闻之,徒增愧恧。惟抄录对校之余,恐谬误之处必有发现,倘蒙见示,以便反省,无任感激。数年来不独脑力衰退,视神经亦感疲劳过度,往往眼花流泪,译事进度愈慢,而返工愈多。诚所谓眼累愈高,手段愈绌,永远跟不上耳。
至于试译作为练习,鄙意最好选个人最喜欢之中篇着手。一则气质相投,容易有驾轻就熟之感;二则既深爱好,领悟自可深入一层;中短篇篇幅不多,可于短时期内结束,为衡量成绩亦有方便。事先熟读原著,不厌求详,尤为要著。任何作品,不精读四五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到移译。平日除钻研外文外,中文亦不可忽视,旧小说不可不多读,充实辞汇,熟悉吾国固有句法及行文习惯。鄙人于此,常感用力不够。总之译事虽近古人,要以艺术修养为根本:无敏感之心灵,无热烈的同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。倘能将英译本与法文原作对读,亦可获益不少。纵英译不尽忠实,于译文原则亦能有所借鉴,增加自信。拙译服尔德,不知曾否对校?原文修辞造句最讲究,译者当时亦煞费苦心,或可对足下略有帮助。草草先行布覆,即候文绥。
&傅雷的精神世界及其时代意义
余光中常仰典型——代序\
柳鸣九纪念翻译巨匠傅雷——代序\
许钧傅雷永远活着——代主编的话\
洪银兴在傅雷诞辰百年纪念暨“傅雷与翻译”——国际学术研讨会上的致辞\
范小青心灵之力,追寻文学的高洁与芬芳——在“傅雷与翻译”国际学术研讨会上的讲话\
吴岳添不朽的丰碑\
第一编傅雷翻译的时代意义和社会影响——陈思和傅雷的精神遗产\
叶兆言怀念傅雷先生\
毕飞宇生与死的启示\
唐瑾架起中法文化交流桥梁的人——深情缅怀傅雷先生\ 21
李景端文学翻译史的一座里程碑——怀念傅雷\ 25
谢天振论译者的地位——为纪念傅雷诞辰一百周年而作\ 29
宋学智许钧傅雷的意义\
罗顺江霍瑞彤“神似”的再解读——傅译文本对翻译教材建设的影响\
杨全红他们仨:
翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译“故事”\ 49
崔峰翻译与政治:
论“十七年”文化语境中傅雷的翻译活动\ 66
李寄论傅雷的后期翻译\
钱林森傅雷翻译文学经典与现代中国知识者文化人格建构——以傅译《约翰·克利斯朵夫》为例\
谢金蓉傅雷与伏尔泰:
一个“老实人”在中国的旅行\ 107
唐珍傅雷——不愿复译\
第二编傅雷的翻译思想——罗新璋江声依然浩荡\ 131
吴锡德翻译空间:
浅论傅雷的“神似”理论\ 138
郑敏宇伟大的翻译家,平实的翻译观——再读《翻译经验点滴》\
黄忠廉翻译思想≠翻译理论——以傅雷、严复为个案\ 160
王宁语符翻译与傅雷的跨文化图像翻译\ 169
胡庚申傅雷翻译思想的生态翻译学诠释\ 179
韩晗国家意识、人文情怀与文化观——兼谈傅雷的翻译思想与美学思想\
樊琳傅雷出版历程及其出版观\
陈跃浅析傅雷先生文学翻译与国学素养的关系\ 204
王洪涛傅雷与霍姆斯面对面——在中西互鉴中走向翻译标准的解构与重建\
郑晔穆雷傅雷翻译研究在中国——以研究方法为视角\ 218
桑仲刚穆雷用解读、理解和生命的体验走近傅雷——人文方法与翻译家研究\
第三编傅雷翻译的诗学追求——郭宏安傅雷与“信、达、雅”\
鲍叶宁从《欧也妮·葛朗台》看傅雷笔下的文言和方言\
阮若缺傅雷翻译经验所衍生的文学翻译省思\ 253
吴志杰以神驭形——文学翻译中再现风格的美学攻略\ 264
邵炜从傅雷对《艺术哲学》的翻译浅谈翻译的接受美学\
袁莉从主体论的角度看傅雷先生的翻译\ 286
杨振许钧从傅雷译作中的注释看译者直接阐释的必要性——以《傅雷译文集》第三卷为例\
江枫傅雷,一位被误读了的语言艺术家—— 读傅雷译作部分评论有感\
李焰明袁静四字格在傅雷翻译中的妙用\ 321
王宏印译苑巨擘,艺坛慧眼——
傅雷的文学语言观与译笔考辨\ 333
凯德金缪君进入傅雷译作\
缪君傅雷风格之量化——运用词量学来考察人称代词在《约翰·克利斯朵夫》
汉译本中的翻译情况\
曹丹红诗学角度看傅译《老实人》对原作风格的再现\ 387
姜丹丹傅雷与本雅明、梅肖尼克——
傅雷翻译诗学的境界重构\ 401
钟蕾莉傅雷和《艺术哲学》\
第四编傅雷精神及其艺术人生
榎本泰子《傅雷家书》在日本翻译出版的意义\ 421
森冈叶关于傅雷先生与傅聪先生父子的艺术人生及读者的反应\
陈寒水流云逝神犹在——记新版《傅雷家书》\ 430
欧阳东峰穆雷从《傅雷家书》中的哲学精神解读傅雷的双重人格\
吴为山傅雷对中国美术的贡献\
胡震法国沙龙的中国实验——傅雷与决澜社\ 445
陈蜀玉传统与叛逆之间的傅雷精神——写在傅雷诞辰百年之际\
陈广琛西洋音乐的“中译”——评傅雷的音乐观\ 459
陈蜜王海燕傅雷、莫扎特与文学翻译中的灵犀\ 471
陈子善赤子之心的最初体现——傅雷早期佚文浅谈\ 480
金圣华探索傅雷的精神世界\
高方傅雷的精神世界及其当代意义——傅雷诞辰百年纪念暨“傅雷与翻译”国际学术研讨会综述\
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

我要回帖

更多关于 你好用法语怎么说 的文章

 

随机推荐