谁有口译的形象记忆的excel练习题目目,要英文的excel练习题目

英语口译速记如何练习?
按票数排序
看到楼上许多都是泛泛而谈,而且其中还出现了不少有待商榷甚至接近谬误的地方,我结合自己经验说说关于口译笔记法的一些学习心得。我是英语专业的学生,去年因为报考上海口译,用暑假的时间报班学习口译(其中口译笔记是这个课程的重点训练项目,非新东方)。其实经过连续7、8天的高强度训练,并没有感觉到很大的提高,印象最深刻的就是每天早上被点名在黑板上速记录音机放的各种领导人讲话段子,开始老是赶不上听的速度,或者写的太乱自己不认得,这个问题在整个课程结束的时候都没有得到太大的改善。但是在学校新学期里重新练习口译后,已经达到了比较好的水平。说这段话的目的,是想提前告知:口译速记只有不断大量练习才能掌握,属于不可速成的技巧。一:首先要明确:口译速记的适用范围。这点非常非常重要,这决定什么样的材料是适合用来练习口译速记的。从楼上一些回答中不难看出很多人存在误区,例如 新闻联播、还有专四的dictation,是不在口译速记范围内的:A.新闻联播:信息量太大,大段的话中间还没有间隔,这只适用于练习复述或者泛听,而不是口译速记。连续听个10来分钟,然后再进行口译,是几乎不可能完成的任务。你就想象让你听10分钟不间断的中文,再去进行复述都存在相当的困难,何况是去进行翻译,并且口译的精确度要求是高于复述的。B.专四dictation:这个考试项目是要求你一字不露,一词不错,语法正确的将听到的词句完整写下来,这和口译的要求差之千里。学过口译的都知道,正常口译考试要求的信息还原量约80%,而实际工作可能只有60%,因此这也不是口译速记应训练的内容。一句话说:信息量太大、语速过快无停顿、精准度要求过高的听力材料,都是不适合练习口译速记的。我自己认为合适的口译训练材料就是:上海中高级口译教程,以及语速、内容接近上述两本教材的听力材料。有人提到了林超伦的《实战口译》,这个也是可以的,但我认为起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯政治,而且术语偏专业,你要练习的是口译速记 而不是找一篇让自己去做笔译都不怎么会做的来练习。二:在练习前需要做好的准备。已经到了口译的学习层次,就不用说什么勤背单词,夯实语法,练习口语的废话了,连这些都不具备,说英语还怯场,口译的练习从何谈起。① 口译速记符号:有人提到了应有专属个人的口译速记系统,这是真理,但这个系统的形成如果纯靠不断练习、摸索,那效率绝对是惨不忍睹,这就好像你学习做手撕包菜,还被要求先去学种包菜一样,实在是太浪费时间了。你首先就应找到一个相对完整的前人的符号体系,相对完整的学习他。说相对完整,是由于这个体系里的许多符号都是构筑在那个符号创造者个人的联想记忆力上,但这未必适用你,举个例子来说:某符号体系中,字的右上角画圈,代表那个部门的人,而字的右下角画圈,代表那个部门本身。例如 人。是指人力部门,而人加右上角画圈,则代表人力部门里的职员。我实际应用中经常弄混,而且这个符号对我个人没有任何的联想意义,我在后续的练习中就舍弃了这个符号。许多的符号是需要你去适应的,因为这不是你自己发明的,但有些实在适应不了,用起来实在别扭的,就可以选择舍弃,因为在做口译笔记练习过程中,是由不得你去犹豫思考应用什么符号的。笔记符号可以多参考几个人,其实大同小异,但有些就是用起来更顺手,比如用57代表武器,比WP代表武器更好。同时你也可以在练习中自己创造符号,但完全靠自己创造实在是吃力不讨好。关于口译速记符号,能说的实在太多,这又是一个非常庞杂的问题,我这里只简单说明。② 对材料大致内容的了解:包括词汇以及话题,都可以进行简单的预习。因为你要练习的,是“口译速记”,而不是听力,一篇内容熟悉,没有太多生词的材料是初期练习口译速记的保障。在日后的练习中可以逐渐提高难度,以让自己适应生词或者漏听的情况下如何进行口译。但在起步阶段,还是要保证材料你是能大致吃透的。既然说到词汇这边来了,就不得不提一下,口译对词汇的要求并不是非常高,一是由于前面提到信息还原量的问题,二是由于翻译者是你,你不用一板一眼的去翻,例如中国人或外国人说了一堆华丽辞藻的褒义的形容词,你可以用excellent/great/非常棒/优秀的,这种似乎平常的形容词来表述,目的同样达到了。这点从笔记符号上就能看出,你用一个√来代表这些形容词,再根据自己的词汇掌握情况翻译即可。三:如何练习。因为是针对口译速记的练习,这里就省略关于口译本身的复述、翻译技巧的说明,而只谈笔记的部分。① 首先是熟悉符号的练习:熟悉速记符号,不同于背单词,单词还可以脱离文本去记忆,而符号只可以通过实际练习来进行。在刚接触符号的时候,你可以随便找一篇文章,对着原文拿张纸用口译符号表述,然后拿开原文,看着符号回想刚才写的内容。② 进行听力练习:把 “听到英文——想对应中文意思——思考用什么符号表述——写下符号——思考刚才这个符号的代表意义——口译”的过程缩短为“听到英文——写符号——看着符号口译”③ 训练逻辑,学会笔记布局:因为太多人抱怨自己速记的东西最后自己也不认得,因此速记如何做的逻辑清晰(而不是美观)显得尤为重要。合理的布局能体现你对这段话逻辑的理解,翻译起来也会顺畅的多。我认为合理的布局应做到这些要求:1. 一行不要写太多字,意群与意群、动作的主语和宾语之间用/或者其他符号断开。例如,我将在机场接待你,可记成:I/迎 U/@air(这样写/貌似是多余的,但实际翻译中,能让你更快的确定主谓宾和句子结构)2. 并列的东西,一个竖行写下来,一行写一个,再用大括号括起来3. 转折的,可用转行再接//或者but来表示,不要挤在一起,以免明明否定A肯定B翻译成了否定A和B4. 属于,包含,不属于等逻辑关系,用数学符号表示最便捷5. 英语中喜欢用定语从句,如遇到:We should continue developing harmonious society which requires us to solve the problem between man and environment.你可以记成:we/发展/和社,然后在 和社 下面打箭头,然后写 Q/人&e/∽6. 多记名词,动词可以根据名词进行搭配联想。尤其是长并列句里,例如“发展经济,扩内内需,增进交往,推动生产”,你只用把经济,内需,交往,生产用符号表述出来,然后翻译的时候自己补上动词即可。四:英汉互译区别:经过练习,你会发现听到的语言为汉语或者英语时,记笔记的方式是不一样的,我直接给结论:汉译英:由于是自己母语,熟悉程度很高。在保证不漏掉重要信息的情况下边听边写,反应速度应该是来得及的,速记和听力几乎可以同步进行。英译汉:由于是外国语,并且由于其表述规律,你应优先保证听懂,再把内容速记下来。例如英语中喜欢用各种从句(尤其是定语从句),被动语态,倒装等句式,如果你边听边写,笔记会记的一团糟,何况以对外语的熟悉程度,边听边写本身也是不太现实的事情。关于口译速记,还包括数字如何记等比较琐碎的练习项目,也是一个相对复杂的问题,这里也不赘述了。最后要说,速记只是为记忆服务,这是口译的重要部分,但一定不可喧宾夺主。听懂和脑子记住才是王道,速记的内容只是帮助你回忆。越好的口译员,记的内容越简练。所以一定不要以“通过速记来完整再现刚才内容”为目标学习口译速记。
【BTI学生,笔记法和速记成绩尚可,目前痛苦训练交传中。有过大型双语主持现场口译经历,做过美帝高校访问团来武大的座谈会翻译,国交营外语组志愿者。首先斗胆说一句,上海中口和高口这种可以做好充分准备的口译考试,过了并不能说擅长口译或是在这方面基础过硬。除了catti2这种专业口译之外,中高口就跟托福一样,专注两个月背下分块词汇,刷刷真题,即使非英语或是翻译专业的学生也可以通过。就我个人为数不多的经历来看,真正过硬的口译除了要经过系统的笔记法、短期记忆训练之外,还需要良好的身心素质,要知道在电脑前练口译和真正上场完全是两回事。简单地分点罗列一下→_→1、保持训练量,听译材料要多元化。比如我们专业课中的英汉视译和口译基础,在开始时都拿国内外领导人的演讲和致辞训练,导致一学期下来,外交、经贸方面的语段十分熟悉可以张口就来,但是其他方面诸如文化、旅游、法律等就比较薄弱。当…当然,之后每一板块都会有一门专业课专门训练……泪。口译的语感和反应速度真的是三天不练,自己知道,一周不练,老师知道,一月不练,自己都想对自己说一声你个渣渣……暑假过后真实的故事。2、学过笔记法的速记符号系统后,不要拘泥于速记,毕竟做口译时的目的是翻译出尽可能完整的信息点,而不是展示完整的笔记。用你自己的方法记下信息点,同时注意培养短期记忆能力。比较好的训练方法是联想记忆、动态记忆等,详细参见苏伟 邓轶编著《口译基础》。3、无时无刻都要培养口译意识……比如我们宿舍都是刷剧党,有时候日常对话都会突然转换成英语,或者提到某个话题某个词条会讨论这要怎么翻译或是用一种蛇精病的方式简单粗暴地表达意思。在生活中做好储备十分重要。然后你就可以在应付临时口译场合时,稍微不……额不那么战五一点。印象最深的是我有次主持一场音乐会,弦乐四重奏,四位演奏家都是外国人。当时只准备了双语串词,完全没想到演奏结束后的跟观众互动提问环节需要口译。为了防止排风扇的声音影响乐声,大厅里未开暖气,零度的天气我穿着小礼服,脑子已冻木还没有准备速记本,观众的一大串话也不会停下给你翻译的时间……还好气氛很轻松,在场学生也都能听得懂大意,只要翻出信息点即可,但事后还是觉得自己既不专业,十分战五= =4、最后总结,练口译总的来说就是一个不断觉得自己是战五渣,但是即便是战五渣也要努力变得不那么渣的过程……路漫漫兮,与君共勉。--------------------------------------------我是补充的分割线---------------------------------------------------------新年第一天处理各种消息,来补充一下~顺便激励自己新的一年不能懈怠TAT高口这个东西…战线过长以及考试方不太为考生着想,比如成绩单和高口证都不会快递给你,拿成绩、报名、拿准考证、拿最后的证书都要去指定代理培训机构之类……真的很麻烦,建议同等水平的同学转投人事部三级口译。我是因为准备明……哦今年考二级口译,才报了上海高口。之前没有上过辅导班,个人觉得如果掌握了口译笔记法,自己练习真题就可以了。虽然我前面也提到过,高级口译证并不是成为合格译员的充分必要条件,但考试的压力会激励你在备考期间勤加练习,从而在某一领域取得进步。至少对我来说是这样。14.9.14高口笔试。暑假虽然没有特别准备,但一直在做美剧无字幕观看、外交部记者会同步交传等积累。考前准备大约二十天,认真准备一个星期。前五年十套真题除了主观阅读实在太懒了放弃之外,听力部分刷了两遍……总分215+,听力A44/50,听力B46/50。所以……像我这样有基础又要临时抱佛脚的,强烈建议着重练习听力!毕竟口试考察的也是听译能力呢。14.11.22高口口试。很认真地准备大约……两周。方法是把每一次的真题练习录!下!来!录下来你就知道自己口译得多渣了!!然后因为哈子卡西就会加倍努力……而且录音会对接下来着重加强的地方有一个明确的导向,也会暴露很多你根本没有意识到的问题。比如很多公开讲话都会用到的称谓President XXX,我听了自己的录音才意识到每次都会说成Mr. President XXX…以及把independent innovation说成有道词典风的self-innovation我也是微醺……这些问题都是要听自己的录音才会记住不会再犯的!所以即便是抽签到第一组第一个会被当靶子的位次,也顺利过关了……昨天和一个同传前辈学姐一起跨年,聊到口译这个东西半个月不碰就跪……学姐说她上个月坐了一场很辛苦的会之后半个月疏于练习,学校的同传专业课考试就觉得反应跟不上……嘛,新的一年,打上这行字的同时,希望能和所有外语和翻译爱好者们一起努力,通过练习和实践让自己离职业同传近一点。希望有一天,可以在booth里用《全职高手》里叶神的语气说一声:“我可是职业翻译,你以为呢?”
我们把Note-taking叫笔记,不叫速记。口译笔记(几乎只用在交替传译中),没有统一的特殊符号系统,目的是trigger your memory and help to make the best production.口译笔记时谨记以下几个原则:1.
Understanding outweighs note-taking. 理解在先,记录在后,重要程度上和顺序都是如此。 如果理解了没记下来,之后还是有可能通过上下文回忆起来。而如果没理解记下来,笔记也只是符号,是碎的信息,不能成逻辑成文,我上学那会我们老师老说这种情况下我们翻译的都是bullshit. :(2.
延伸第一条,抓主要信息(Primary Information)抓逻辑(Logic),因为逻辑对于理解至关重要。 口译即传达信息的过程。主要信息构成整个语篇的框架,适当的逻辑连接词将框架的层次或因果讲清楚,因此二者是传递信息中最重要的。3.
口译记笔记的过程本身也是processing (According to Gile's Effort Model,
efforts in interpreting consist of Listening
and analysis Effort,short-term Memory Effort, and Production Effort)。在交传中,Production不仅指最后呈现的译文,而且也包括notes(Gile),
那么从记笔记那一刻开始,已经开始理解的过程(processing,处理原文信息,理解原文并思考对应文本或者如何记录的过程),
正因为如此,在汉到英中,我的笔记也全都是英文,因为英文词较之汉语笔画少好记,而且在能迅速反应处对应文本的情况下是很高效的,在产出的时候,由于笔记已经是结构都排好的英文,production非常省脑力。
至于英到汉,我的笔记还是英文,原因参见上文,简单省事,只要能理解,并且记录下来,产出汉语的时候完全不是问题,因为是母语。4.
在脑力(mental energy)有限的情况下 (这也是Gile's
Effort Model 成立的一个重要假设), 记笔记保留主要信息,舍弃次要信息。这个已经算是tactic。同传交传都适用。5.
笔记没有统一的系统符号,也不必追求过多的符号,只需自己认识习惯,无须考虑他人。技术层面的东东贱笑熊同学介绍的还是很全面的,比如笔记的布局(layout: vertical ov less words in a row, etc.),笔记的符号的例子,笔记中记哪些词,省略哪些词。而且我很同意TA对于材料的舍弃,新闻是不适合入门练口译的,同学们你们不要盲目了。最后, 口译前要查相关话题的专业背景知识,读双语文本,做glossary,很重要!欢迎指正!
我可以告诉你们,少练速记,多练脑子吗。 好的口译,本子上写下几个数字就好。----------------------其实说得有点绝对了。是看大家过分强调了笔记忽略了其他更重要的。笔记有点像日记,自己写给自己看的,一万个人有一万种写法,总之自己用着爽就好。
题主好。我做全职口译员两年,现居伦敦。经常需要做交传。对口译笔记略知一二~先说练习量。当初练习笔记的时候,老师给了一个量:500页A4纸,正背面练满。方可达到入门水平。我四年前过了人事部二口。在那之前,练习量已经远远超过500页了。再说原则。设计笔记的时候,必须1,好写。读研的时候,老师要求我们每个中文笔记必须两笔写完,英文不得多于三个字母。2,短。当然这两条都是为了节省写字时间。3,结构清楚,一行不多于三/四个符号。避免眼动距离过大,耗费不必要的精力。此外,每次会前需要根据会议内容有针对性的设计笔记,不断熟悉练习。会后总结,找出设计漏洞和低效的笔记。Gile的Efforts Model其他答案已经有提到了。总之,笔记真是一个熟能生巧的事情。想想现在还放在家里的那厚厚一摞A4笔记练习纸,再想想前几天做的交传。这几年过的真是奇妙呀!等小伙伴晚餐中。手机答题,就不展开说了~
虽然现在往笔译方向走,但大学时参加过口译兴趣组,参加过口译比赛,厚着脸皮说有点经验吧。1,有口译笔记速记的参考书,买来好好钻研,多练。2,除了多练没有别的。当然是听力和笔记双管齐下地练啊!!专属个人的口译速记系统(非常重要)就是在不断的练习、不断的失败中摸索出来的。口译速记系统就是符号系统,比如名词是不是就记一个字就可以/逻辑关联可不可以用数学符号代替/数字适用逗号来区分位数还是用中文……没有自己熟悉的符号来记录自己听到的内容,还指望啥?陋见,抛砖引玉呗~
速记确实需要不断的练习。之前练习过一段时间,一开始根本没办法记完整,后来可以大概记下来重要内容,但是很多符号已经记不得是什么意思了。总结了一下自己,首先要对自己运用的速记符号要非常熟悉,一眼看到就知道是什么意思的那种。可以自己总结一些非常常用的代替符号。不一定要去背别人的,因为大家可能习惯不同,符号如果也要去学习,反而会增加速记的难度。然后就是不要灰心,坚持练习。我就没坚持。。。嘿嘿 可以先从special english 练练,不断巩固自己的符号系统,也可增强信心。之后再去练正常语速的。
1. 发展一套属于自己的笔记符号,当然你可以选择参考网上的各种通用版本,诸如将城市标注为三角形等。2. 做到第一条的前提是不断练习,积累。练习时不要停顿。3. 关注质的飞跃而不是练了多少纸。所以,每次练习完,总结一下心得。 4. 练习的过程应该是记号由多到少,慢慢地从手记转化为脑记。如果一开始奔着7分脑记去,肯定备受打击。5. 私以为,口译的各项技能都是不可分割的,手记快速和脑记不忘的前提是,能对原文有个非常迅速的大脑同步翻译,直接记译文,没反应过来的地方才记原文。我基本上都是70%记得译文,30%是原文,这样翻译的时候,基本上在读,给第一时间没反应出来的原文翻译留了充足的时间。再者,实在反应不出来,就。。。顺势念下去,中文自动补充能力是很强大的,比其他语言都强。
只有不断练习,我那时复习中口的时候练过,每天听写记录BBC或者VOA,第一遍先听,第二遍一句句听加速记,第三遍整体听再纠正笔记,然后是翻译,最后详细解读,找出不认识的单词。刚开始的时候难度很大,到后面就快了,认识的单词和句子就多了。
练够正反面500页4a纸基本笔记就过关了。但是那也仅仅是笔记,笔记必须配合脑记才有用,否则就是一堆废符号和字,一点用都没有。初学者,在学习笔记之前,必须用2-3个月的时间做短期记忆联系。练到2句长一点的话不用记笔记也能复述出来的时候,才有必要开始进行笔记的练习。 笔记符号这个东西,就是唬人的,也就是达到辅助记忆的效果。国内的几本书:1、林超伦。练习选材不错,但笔记的参考价值不大。 笔记的逻辑不够清晰,很多地方没有体现出记录笔记的基本原则。2. 武大吴忠明。 那本书实际上是吴的学生李娜写的。 这本书在细节上处理的很好,很多符号利用可以参考。但是缺点在于记录的过于细致,不利于锻炼脑记。3. 台湾辅仁大学 逐步口译笔记 口译的原则写的非常清晰,是所有关于笔记法的书中目前为止最好的一本。缺点: 书中附带的练习材料过少,需要配合其他材料大量练习才能掌握的规律。北外高翻内部材料,市场上没有看到卖。4. 外交部韩刚笔记。 笔记的逻辑很清晰,中文的记录和英文的记录在顺序上有差别,容易导致信息还原出错,需要持续的练习。总体来说,是不错,但比较死板
说多了没用,真想练就认真练习70小时,100张a4纸。完事题主在回来看这问题。
推荐林超伦《实战口译》,跟着里面的段子练,效果很明显的。但是理解是记忆的基础,速记也是帮助记忆的,当你看到自己写下的符号时,能够迅速唤起自己的记忆,目的就基本达到了。速记要注重逻辑结构,清晰明了,不然会成为累赘。
上半年过的中口的笔试,我说一下我很浅薄的经验吧。就是自己先把几段中文段子认真的翻译成英文,然后总结一下那些平率很高的词语,自己结合自身的记忆特点,转化成自己相应的记忆符号,(毕竟网上流传的符号终归是别人创造的,自己死记硬背的效果并不好。)然后是通过大量的听力翻译老巩固它。我觉得这样挺有效的。希望对题主有一点帮助。
学口译的表示为什么有这么多人表示500张纸乃至100-200张纸就够了呢。。。我自己用掉了不下10本速记本加1000多张A4纸还是觉得还不够好呢。。。另外感觉林超伦真心不实用啊。。。至于中高级口译和人事部口译啥的。。。如果你真的读口译。。科班出身。。老师第一天就会告诉你。。他们很和现实脱节。。。新闻联播你就放弃吧。。。除非你真的想进外交部去,否则没啥意义。。。就算要进外交部也不是笔记阶段练新闻联播。。。笔记神马的是一定要慢慢练的。。简单借鉴几个别人用的好的符号就好了。。。然后剩下的就是自己不停地练和总结。。。但是你永远会发现你的笔记体系不够用的。。。所以说理解和脑记是最重要的呀。。。刚开始练习的时候材料一定要选逻辑比较清楚的利于分析的比如脱稿演讲和访谈这类的呀。。。花个一年时间慢慢磨吧。。。这种基本功的事情。。急不得。。要都像外面培训市场这么简单,北上广外毕业的学生出去干什么吃。。。
记得在新东方上口译班时老师说,他每天晚上都会用中文速记新闻联播,这个我没试过。但是做精听我的确练习过,可以找一段BBC新闻,边听边记下关键词,反复听几次直到把能记下的都记下,然后再对比原文。可以看下这里,这是新东方那个听力老师平时的精听练习材料:)
1. 首先要纠正的概念是口译的笔记和速记是不一样的:口译笔记既不需要那么快,也不需要那么全。2. 笔记在实际的口译工作中只是辅助,理解和瞬时记忆才是主角。千万不要舍本逐末。做好口译的基础不是笔记记得有多全,而是听懂发言人在讲什么,明白对方的逻辑。记笔记的目的是让自己的翻译逻辑性更强,不要因为发言人说的太多而落下东西。3. 记笔记的方法大家都不相同,所谓符号系统也应该是个人在不断实践中逐渐形成的,自己觉得好用就行。基本原则
说得很清楚。
专四考dictation英语口译考试培训_catti英语口译考试培训_翻译资格网校
CATTI网络课堂
官方权威辅导
国内实力第一
环球英语网校携手外交部翻译室:韩刚、马茜等翻译名师,独家重磅推出CATTI证书课程+翻译实战课程全新组合,结合网络课程+直播课程模式全面升级!课程以B2A全新口译教学法,独家呈现CECE与ECEC口译教学体系,覆盖重点话题,传授笔记技巧,全真模拟训练,剖析历年真题,锁定考点,梦圆考场!
同时以4折的最低价格奉献给学员,套餐课程开课后3日内学习不满意全额退款!
CATTI翻译资格课程体系
基础技能:囊括最高效最实用的B2A全新口译教学法,独家呈现ECE与ECEC口译教学模式。
剖析历年真题,穿梭笔记技巧,锁定考点!
模拟考试现场,覆盖考试重点及热点话题,全面解析真题特点,传授应试技巧!
考前话题预测,扫清热点话题背景障碍!
现注册会员您可以:1、在线提问 2、试听更多的课程 3、下载相关的资料 4、免费参加模拟考试
免费注册会员通道:
课程班级优质服务&
CATTI证书类课程设置
二/三级口译网络直播退费班包含:
二/三级口译实务基础技能训练精讲班(网络课堂)
二/三级口译实务实操技能训练强化班(网络课堂)
二/三级口译综合能力考点解析班(网络课堂)
二/三级口译实务历年真题解析班(网络课堂)
二/三级口译全真模拟直播互动班(直播课堂)
二/三级口译考前预测直播互动班(直播课堂) 
二/三级笔译网络直播退费班包含:
二/三级笔译实务基础技能训练精讲班(网络课堂)
二/三级笔译综合能力考点解析班(网络课堂)
二/三级笔译实务历年真题解析班(网络课堂)
二/三级笔译全真模拟直播互动班(直播课堂)
二/三级笔译考前预测直播互动班(直播课堂)
口译班级介绍
二/三级口译实务基础技能训练精讲班
本课程专门针对全国翻译专业资格(水平)二/三级口译考试开设。课程分为脑记训练与笔记训练两大板块,以科学、实用的方法,循序渐进培养口译短期记忆力,逻辑梳理能力,独家传授B2A口译笔记体系,助您短期内构建属于自己的独特口译笔记体系,高分通过考试的同时,迅速提高语言能力,为将来步入高薪职场奠定基础!
二/三级口译实务实操技能训练强化班
本课程专门针对全国翻译专业资格(水平)二/三级口译考试开设。课程引用国内首创&CECE&与&ECEC&学习法,笔记与翻译技能技巧全程示范、演练和讲解,使口译学习效果提高数倍乃至数十倍,让口译学习不再令人生畏,让心理素质不再是障碍,真正实现口译的&快乐学习体验&。
二/三级口译综合能力考点解析班
本课程专门针对全国翻译专业资格(水平)二/三级口译考试开设。课程分为听力理解与Summary两大板块,授课以历年真题为基础,结合内部精选材料。传授独家B2A笔记法解题,通过简洁形象的笔记符号,实现信息的快速截留,练就过耳不忘的好本领,助您决胜&听&场,想错都难。
二/三级口译历年真题解析班
本课程专门针对全国翻译专业资格(水平)二/三级口译考试开设。课程运用B2A口译笔记体系,全程解析历年真题,知识点面面俱到,考点一网打尽,助您考场如鱼得水,一次性通关得高分。  
笔译班级介绍
二/三级笔译实务基础技能训练精讲班
本课程专门针对全国翻译专业资格(水平)二/三级笔译考试开设,主要从中英文语言对比的角度出发,通过视译技能的训练,帮助学员快速梳理文章逻辑,洞察中英文在用词和结构上的差异,掌握一定的翻译技巧,积累口译砖块,拓展背景知识。
二/三级笔译综合能力考点解析班
本课程专门针对全国翻译专业资格(水平)二/三级笔译考试开始。课程将综合能力部分阅读、完形和基础能力三个板块分开剖析,详细讲解习题的过程中训练逻辑分析思维,寻找做题突破口,在拓展背景知识的同时习得做题技巧和方式,具有极强的实用价值。
二/三级笔译历年真题解析班
本课程专门针对全国翻译专业资格(水平)二/三级笔译考试开设,全程对历年考试真题进行讲解,韩刚老师亲自翻译参考译文并对网络版本进行点评,举一反三,技巧与重点、难点一网打尽,具有极强针对性和实用性。
1-301-301-301-301-301-301-301-301-301-30

我要回帖

更多关于 英语单词形象记忆法 的文章

 

随机推荐