丁胺卡那致死 原因何在
据了解近几年来我地区已多次发生使用阿米卡星说明书(丁胺卡那霉 |
医药类翻译都有着严格要求一般的进口药物名称翻译都有着对应的译法,而翻译公司只有具备了强大的实力才有机会接触到翻译公司应有丰富经验的医学、药学翻译专家和全国科研院所专业的医学翻译人员,在医学、药学领域拥有强大的翻译团队能为客户提供专业的医学翻译方案。所有稿件均甴专业医学翻译背景的翻译译员负责终审并对翻译质量严格把关在译文的方方面面都能体现精细之处。
药品说明书中的标题药名用其商品名有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素)TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此項专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:
药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星说明书音译较为方便,但不能表意
2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂)Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
4、谐音译意:以音译为原则选用谐音的汉字,既表音又表意,音意结合例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻译而法定名称则规定不可以这样翻译。