想我这种多愁善感什么意思的人、会有朋友嘛?

要评价一个人,我给你们他的特点.你们给我整点华丽的句子.是句子!他是个男生哈、比较多愁善感.责任心很强.他语言很华丽.很美.人品好.为其他人着想.很有钱.但是不显富.重点是前三条==、、 我要的是华丽的句子._百度作业帮
要评价一个人,我给你们他的特点.你们给我整点华丽的句子.是句子!他是个男生哈、比较多愁善感.责任心很强.他语言很华丽.很美.人品好.为其他人着想.很有钱.但是不显富.重点是前三条==、、 我要的是华丽的句子.谢你们.用那种优美的词也可以。我是他的超级好朋友。不是喜欢他。所以不要来情诗。因为他语言太美了。所以我不好意思很直白的写上去。显得我是Fammar。
他感情细腻,却又极敢担当;他出口成章,妙语连珠,极富哲理的语言,总能使人浮想联翩,回味悠长;他品质高尚,一事当先总是先为他人着想.他含而不露,生活朴素,没有一丝富家子弟的傲气和音像.
你有春的朝气蓬勃,开朗乐观。夏的柔情似火,富有活力。秋的多愁善感,成熟稳定。冬的清新自然,纯洁无暇。你有着春夏秋冬的如此多的优点,身为你的朋友,我感到自豪而骄傲。汗 自己想的,不行啊啊啊,,但是想帮你,嘿嘿,看看行不行
他感情细腻,却又极敢担当;他出口成章,妙语连珠,极富哲理的语言,总能使人浮想联翩,回味悠长;他品质高尚,一事当先总是先为他人着想。他含而不露,生活朴素,没有一丝富家子弟的傲气和音像。 你有春的朝气蓬勃,开朗乐观。夏的柔情似火,富有活力。秋的多愁善感,成熟稳定。冬的清新自然,纯洁无暇。你有着春夏秋冬的如此多的优点,身为你的朋友,我感到自豪而骄傲。你有...您好,欢迎来到新东方
&&英语小说
北回归线 Tropic Of Cancer
老天,我一夜都听到这种声音!后来他又说好像我还没有听够 -这时,老天爷作证,她把双腿架在他脖子上,把他夹住了。这真是要我的命!想想看!想想她这样一个漂亮、多愁善感的女人竟会把腿架在他脖子上!这简直叫人无法忍受。这么荒诞,听起来又像是真的。如果他只告诉我香槟酒的事、坐车在波伊思公园里游荡,甚至还有阳台上那一幕,我可能不会信他,可是这件事大难以置信,反而不像是在说谎了。我也不相信他在什么地方读到过这种事情,除非这件事有几分是真的,我也弄不明白他怎么会冒出这个念头来。你知道,在这样一个小滑头那里,什么事情都不稀奇,也许他根本不曾睡过她,可她会允许他玩玩她的&&跟这些阔女人在一起你永远也弄不明白她们指望你干什么&&&
Jesus, I've been hearing it all night long! And then he says & as if that weren't enough for me & then he tells me he buried his head in her muff. And when he did that, so help me Christ, if she didn't swing her legs around his neck and lock him there. That finished me! Imagine it! Imagine a fine, sensitive woman like that swinging her legs around his neck! There's something poisonous about it. It's so fantastic that it sounds convincing. If he had only told me about the champagne and the ride in the Bois and even that scene on the balcony I could have dismissed it. But this thing is so incredible that it doesn't sound like a lie any more. I can't believe that he ever read anything like that anywhere, and I can't see what could have put the idea into his head unless there was some truth in it. With a little prick like that, you know, anything can happen. He may not have fucked her at all, but she may have let him diddle her& you never know with these rich cunts what they might expect you to do&&
当他终于从床上爬起来、开始刮胡子时下午已经快过去了,我最终才成功地把他的思路吸引到其他事情上,主要是吸引到搬家上。侍女进来看他收拾好没有&原先叫他中午就得腾出房子&这时他正在穿裤子。他既不请求原谅也不转过身去,这使我略有几分惊奇。看着他满不在乎地站着系裤扣,一边还吩咐她做这做那,我不禁吃吃笑了。&别管她,&说着,他极其轻蔑地瞪了她一眼。&她不过是一头肥母猪。你想拧就在她屁股上拧一把,她不会说什么的。&接着范诺登又用英语对她说,&过来,你这婊子,把手放在这上面!&听到这话我再也忍不住了,哈哈大笑起来。这一阵歇斯底里的大笑也感染了那个侍女,尽管她不明白我在笑什么。侍女开始把钉在墙上的一排绘画和照片取下来,这些画儿和照片上大多是范诺登本人,&你,&他用大拇指戳戳,&到这儿来!这儿有件可以纪念我的东西。& -说着他从墙上撕下一张照片 &等我走了你就用它擦屁股好了。&说完他又转向我,&她是一个傻婊子,就算我用法语说她也不会显得聪明些。&侍女大张着嘴站在那儿,显然是认为范诺登疯了。&喂!&他朝她大喝一声,好像她耳朵不好似的。&喂,你!对了,说你呢!像这样&&&他边说边拿起照片,他自己的照片,用它擦了擦屁股。&像这样!懂了吗?看来你得给她画张图才行。&说着他嗝起下唇,表示极度厌恶。
When he finally pulls himself out of bed and starts to shave the afternoon is already well advanced. I've finally succeeded in switching his mind to other things, to the moving principally. The maid comes in to see if he's ready & he's supposed to have vacated the room by noon. He's just in the act of slipping into his trousers. I'm a little surprised that he doesn't excuse himself, or turn away. Seeing him standing there nonchalantly buttoning his fly as he gives her orders I begin to titter. &Don't mind her,& he says, throwing her a look of supreme contempt, & she's just a big sow. Give her a pinch in the ass, if you like. She won't say anything.& And then addressing her, in English, he says, &Come here, you bitch, put your hand on this!& At this I can't restrain myself any longer. I burst out laughing, a fit of hysterical laughter which infects the maid also, though she doesn't know what it's all about. The maid commences to take down the pictures and the photographs, mostly of himself, which line the walls. &You,& he says, jerking his thumb, &come here! Here's something to remember me by& & ripping a photograph off the wall & &when I go you can wipe your ass with it. See,& he says, turning to me, &she's a dumb bitch. She wouldn't look any more intelligent if I said it in French.& The maid stands there she is evidently convinced that he is cracked. &Hey!& he yells at her as if she were hard of hearing. &Hey, you! Yes, you! Like this&!& and he takes the photograph, his own photograph, and wipes his ass with it. &Comme ?a! Savvy? You've got to draw pictures for her,& he says, thrusting his lower lip forward in absolute disgust.
  他无可奈何地监视着她把东西扔进几只大箱子里。&这儿,把这些也放进去,&说着他递给她一只牙刷和装灌洗器的袋子。
He watches her helplessly as she throws his things into the big valises. &Here, put these in too,& he says, handing her a toothbrush and the douche bag.
  他的东西有一半仍摊在地板上,箱子都已塞满,没有地方可装绘画、书和半空的瓶子了。他说,&坐一会儿,咱们有的是时间,咱们得好好想一想。你若是不来我永远也搬不出去,你看我一点儿办法也没有。别忘了提醒我带走灯泡&&那都是我的,还有废纸篓也是属于我的。这些王八蛋,他们要你像猪一样生活。&
Half of his belongings are lying on the floor. The valises are crammed full and there is nowhere to put the paintings and the books and the bottles that are half empty. &Sit down a minute,& he says. &We've got plenty of time. We've got to think this thing out. If you hadn't come around I'd never have gotten out of here. You see how helpless I am. Don't let me forget to take the bulbs out& they belong to me. That wastebasket belongs to me too. They expect you to live like pigs, these bastards.&
  这时侍女下楼拿麻绳去了&&&你等着瞧&& 她会间我要麻绳钱的,哪怕只有三个苏呢。在这儿,他们给你裤子缀一个扣子也得要钱。这伙讨厌的、肮脏的小偷!&他从壁炉台上取了一瓶苹果烧酒,并且点头示意我抓起另一瓶。&把它带到新地方去没有用,现在把它喝光拉倒。不过别给她喝!这王八蛋,我连一张手纸也不留给她。我真想在走之前把这个地方弄个一塌糊涂。对了&&想撤尿就撒在地板上,我还想在五斗橱抽屉里大便呢。&
The maid has gone downstairs to get some twine& &Wait till you see& she'll charge me for the twine even if it's only three sous. They wouldn't sew a button on your pants here without charging for it. The lousy, dirty scroungers!& He takes a bottle of Calvados from the mantelpiece and nods to me to grab the other. &No use carrying these to the new place. Let's finish them off now. But don't give her a drink! That bastard, I wouldn't leave her a piece of toilet paper. I'd like to ruin the joint before I go. Listen& piss on the floor, if you like. I wish I could take a crap in the bureau drawer.&
  他对自己、对一切都十分厌恶,因而不知该做什么才能发泄发泄怨气。于是他提着酒瓶走到床前,掀起床罩把烧酒洒在床垫上。这还嫌不过痛,他又用脚拼命在床垫上踩,可遗憾的是鞋底井没有泥。他又取下床单擦鞋,嘴里愤愤不平地喃喃道,&这样他们就有点儿事情干了。&最后,他含了一口酒,脑袋向后昂着漱喉咙,待漱得心满意足了才一口全啐在镜子上。&瞧着,你们这些下贱的王八蛋!等我走了好好擦去吧!&他在屋里踱来踱去,嘴里一边还咕噜着什么。看到自己的烂袜子扔在地上他便拣起来撕个粉碎,画儿也惹他大动肝火,他拾起一张一脚把它湍透了&这是他认识的一个女同性恋者给他画的肖像。&那个婊子!你知道她居然有胆量要我干什么?她要我把玩过的娘儿们介绍给她。我写文章吹捧她,她从来没有给过我一个苏,还以为我真心崇拜她的画呢。若不是我答应安排她同那个明尼苏达州来的女人见面,她才不会白给我画这张像呢。她简直快为那女人发狂了&&像条发情的狗一样到处跟着我们&&我们没法甩掉这婊子!她差点儿没把我缠死。我烦得要死,几乎不敢再领女人到这儿来,唯恐她会破门冲进来揍我一顿。我总是像贼一样悄悄溜上来,一进来就赶快锁上门&&她和那个格鲁吉亚娘儿们&她俩逼得我要发疯,一个总是在发情,另一个总是肚子饿。我最恨睡一个饿着肚子的女人,那就像把一块吃的塞进她肚子里然后又掏出来&&天啊,这使我想起一件事情&&我把那蓝色药膏放在哪儿了?那很要紧,你生过那样的疮吗?比吃一剂药还难受。也不知道是从哪儿染上的,上星期这儿来了那么多女人,我大概早把她们忘了。这很有意思,因为她们身上都散发出纯洁的气息。你明白这是怎么回事&&&
He feels so utterly disgusted with himself and everything else that he doesn't know what to do by way of venting his feelings. He walks over to the bed with the bottle in his hand and pulling back the covers he sprinkles Calvados over the mattress. Not content with that he digs his heel into the mattress. Unfortunately there's no mud on his heels. Finally he takes the sheet and cleans his shoes with it. &That'll give them something to do,& he mutters vengefully. Then, taking a good swig, he throws his head back and gargles his throat, and after he's gargled it good and proper he spits it out on the mirror. &There, you cheap bastards! Wipe that off when I go!& He walks back and forth mumbling to himself. Seeing his torn socks lying on the floor he picks them up and tears them to bits. The paintings enrage him too. He picks one up & a portrait of himself done by some Lesbian he knew and he puts his foot through it. &That bitch! You know what she had the nerve to ask me? She asked me to turn over my cunts to her after I was through with them. She never gave me a sou for writing her up. She thought I honestly admired her work. I wouldn't have gotten that painting out of her if I hadn't promised to fix her up with that cunt from Minnesota. She was nuts about her& used to follow us around like a dog in heat& we couldn't get rid of the bitch! She bothered the life out of me. I got so that I was almost afraid to bring a cunt up here for fear that she'd bust in on me. I used to creep up here like a burglar and the lock the door behind me as soon as I got inside& She and that Georgia cunt & they drive me nuts. The one is always in heat and the other is always hungry. I hate fucking a woman who's hungry. It's like you push a feed inside her and then you push it out again& Jesus, that reminds me of something& where did I put that blue ointment? That's important. Did you ever have those things? It's worse than having a dose. And I don't know where I got them from either. I've had so many women up here in the last week or so I've lost track of them. Funny too, because they all smelled so fresh. But you know how it is&&
侍女把范诺登的东西都堆在人行道上,旅馆老板酸溜溜地在一旁看着。等东西全装上出租车,车里就只坐得下一个人了。车刚一开范诺登便掏出一张报纸把他的锅碗瓢盆包扎起来,新住处严禁做饭。待我们到了目的地他的行李已经又全部打开了,若是我们到达时那老板娘没把头探出门来还不会那么叫人难堪。她嚷道,&我的天哪!这到底是怎么回事?这是什么意思?&
The maid has piled his things up on the sidewalk. The patron looks on with a surly air. When everything has been loaded into the taxi there is only room for one of us inside. As soon as we commence to roll Van Norden gets out a newspaper and starts bundling
in the new place all cooking is strictly forbidden. By the time we reach our destination all his lug it wouldn't be quite so embarasssing if the madam had not stuck her head out of the doorway just as we rolled up. &My God!& she exclaims, &what in the devil is all this? What does it mean?&
  范诺登被她吓住了,他不知该说什么才好,只是用法语道,&是我&&是我,太太!&说完他又转向我恶狠狠地咕哝道,&这个笨蛋!看见她的脸色了?她要给我找麻烦呢。&
Van Norden is so intimidated that he can think of nothing more to say than &C'est moi& c'est moi, madame!& And turning to me he mumbles savagely: &That cluck! Did you notice her face? She's going to make it hard for me.&
  这家旅馆位于一条阴暗的小道后面,呈一个长方形,同一所现代罪犯教养所十分相似。衣橱又大又没有一点光泽,尽管瓷砖墙上映出的影子很堂皇。窗子上都挂着鸟笼子,到处钉着小小的珐琅牌子,用陈腐的语言请求客人们不要做这个、不要忘记那个。这家旅馆几乎一尘不染,只是穷得一贫如洗,破破烂烂,一副衰败景象。铺椅垫的椅于用铁丝捆在一起,令人不快地联想到电椅。范诺登的房间在五楼,上楼时他告诉我莫泊桑一度也曾在这儿住过,同时又说大厅里有一种古怪的气味。
The hotel lies back of a dingy passage and forms a rectangle very much on the order of a modern penitentiary. The bureau is large and gloomy, despite the brilliant reflections from the tile walls. There are bird cages hanging in the windows and little enamel signs everywhere begging the guests in an obsolete language not to do this and not to forget that. It is almost immaculately clean but absolutely poverty stricken, threadbare, woebegone. The upholstered chairs are held togeth they remind one unpleasantly of the electric chair. The room he is going to occupy is on the fifth floor. As we climb the stairs Van Norden informs me that Maupassant once lived here. And in the same breath remarks that there is a peculiar odor in the hall.
  五楼上有几扇窗子没有玻璃,我们站下看了一会儿那几位正穿过院子的房客。快到吃饭时间了,人们正三三两两地回屋里去,他们都显得无精打彩、萎靡不振- 靠诚实劳动换饭吃的人总是这样的。窗子大多都大敞着,昏暗的房间仿佛是许多正打哈欠的大嘴。屋子里注的房客也在打哈欠,或是在替自己搔痒。他们坐卧不宁地动来动去显然毫无目的,说他们是一群疯子也并不过分。
On the fifth floor a few win we stand a moment gazing at the tenants across the court. It is getting toward dinner time and people are straggling back to their rooms with that weary, dejected air which comes from earning a living honestly. Most of the windows are wide open: the dingy rooms have the appearance of so many yawning mouths. The occupants of the rooms are yawning too, or else scratching themselves. They move about listlessly and apparently
they might just as well be lunatics.
  我们顺着走廊朝五十七号房间走去,这时前面突然有一扇门开了,一个头发蓬乱、目光像疯子一样的老妖婆偷偷从门里窥视我们。她吓了我们一大跳,我们傻站在那儿,惊呆了。足足有一分钟,我们三个人站在那儿,一步也挪不动,甚至无法打一个有意义的手势。我看见老妖婆背后摆着一张厨桌,桌上躺着一个浑身赤裸裸的婴儿,这是一个比一只拔光毛的鸡大不了多少的小把戏,最后那老家伙拎起身边一只污水桶朝前跨了一步,我们闪到一边让她过去,门在她身后关上时里面的婴儿发出一声令人心碎的尖叫。这是五十六号房间,五十六与五十七之间是卫生间,老妖婆到那几倒脏水去了。
As we turn down the corridor toward room 57, a door suddenly opens in front of us and an old hag with matted hair and the eyes of a maniac peers out. She startles us so that we stand transfixed. For a full minute the three of us stand there powerless to move or even to make an intelligent gesture. Back of the old hag I can see a kitchen table and on it lies a baby all undressed, a puny little brat no bigger than a plucked chicken. Finally the old one picks up a slop pail by her side and makes a move forward. We stand aside to let her pass and as the door closes behind her the baby lets out a piercing scream. It is room 56, and between 56 and 57 is the toilet where the old hag is emptying her slops.
  我们一踏上楼梯范诺登便不吱声了,不过他的目光仍很动人。打开五十七号的房门后,在极短的一刹那间我觉得自己就要发疯了。一面大镜子上盖着绿纱、歪斜着呈四十五度角挂在门对面,镜子底下放着一部婴儿车,车上堆满了书。范诺登见到这些根本没有笑,他冷淡地走过去抓起一本书翻看了一遍,那副样子很像一个刚走进公共图书馆的人不假思索地走到离他最近的一个书架前去。若是这时我不曾无意问瞧见墙角里摆着一副自行车把,这也不会显得那么荒唐可笑。
Ever since we have mounted the stairs Van Norden has kept silence. But his looks are eloquent. When he opens the door of 57 I have for a fleeting moment the sensation of going mad. A huge mirror covered with green gauze and tipped at an angle of 45 degrees hangs directly opposite the entrance over a baby carriage which is filled with books. Van Norden doesn' instead he walks nonchalantly over to the baby carriage and picking up a book begins to skim it through, much as a man would enter the public library and go unthinkingly to the rack nearest to hand. And perhaps this would not seem so ludicrous to me if I had not espied at the same time a pair of handle bars resting in the corner.我现在老是多愁善感遇到事情总是想到坏的一面,整天闷闷不乐也不喜欢交朋友了。请问有办法改变吗?_百度知道
我现在老是多愁善感遇到事情总是想到坏的一面,整天闷闷不乐也不喜欢交朋友了。请问有办法改变吗?
和别人说话很放不开,不敢畅所欲言
提问者采纳
请问你还在上学还是已经就业?一,心情周期,属于正常情况但过段时间就没事了,二,曾经受过伤害,把自己封闭起来是怕内心再受到伤害,多和好朋友或家人聊天沟通,试图让自己接纳身边的每个人,三,自卑的表现,社交恐惧症,想想自己自卑的原因,自己想要什么,怎样做,明确自己的目标,多为自己想想,一切都会过去的,谁缉筏光禾叱鼓癸态含卡都不会在乎。
其他类似问题
多愁善感的相关知识
其他5条回答
必须要改变,否则会忧郁症。
每次想到坏的一面的时候就写下来 然后可以的开始想想好的一面 也写下来 然后没事多看看 。。。
呵呵,我觉得你要让自己自信起来才对,不要总把事情往坏处想,多参加些集体的活动,做些自己喜欢和感兴趣的事.加油,相信自己一定能做到.
其实有时候我遇到事情也喜欢把最坏的一面想到 其实这是不好的 你会觉得心里有压力 生活的很不轻松 不过也有一点好处 如果事情真的是最坏得结果 你也有心理准备吖
不至于很震惊 很受打击的吖
不过平时还是看开一点 不要太注意这些 遇到事情就顺其自然 不要过于担心 开开心心轻轻松松的度过每一天 因为我们每天也许都会遇到些事 还是看开点好哈
出去走走吧,但最好不要成群结队,一个人找个地方好好地放松、思考,我今天刚从海南回来,还是觉得不开心的时候,一个人出去走一走,最好是比较开阔的地方
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您还未登陆,请登录后操作!
请问什么叫做负面认知?
共有 2 位网友向您献上回答啦, 对答案满意?赶快给出你的好评,感谢他们吧!
任何事物从不同的角度去看都会有不同的视觉,给人不一样的感观。人医生所说的“负面认知”是指对事物总是存在人为主观导致的消极看法。这种心理状态其实绝不少见,由于有些人的思维过于敏感使得头脑里总是会出现一种悲伤,这种悲伤可能只处于潜意识当中的,而它会随时在人对事物的认知中转变某种具体的想法。
可以想见您的女儿现在很可能是年少,这个时候的青少年正处于智力高速发展和开发的阶段,随着她对知识越来越多地掌握的同时还会出现很多的困惑,以至可能出现很多消极的情绪与混乱的思维。鉴于您女儿生性多愁善感,所以此般比较敏感的性格更容易导致上述心理状况。
这也不需要您有多大的担忧,随着孩子的长大成熟,这些心理弊端都会得到改善。不过在她现在这个成长的阶段您不要忽视了对孩子的心理引导,多给她一些快乐的心情,让她多与同学,伙伴相处,玩耍,使她在快乐中转移掉注意点,这会让她慢慢觉得那些多余的想法都是没有意义的。另外还不妨带孩子去见见心理医生,这也对小孩的心理的起到很好的引导的作用。
我相信通过多方的注意和努力,您的女儿一定时时刻刻沐浴在阳光下快乐地成长!
有这样一些人,虽然不是坏人,但是说话做事总是以否定、消极、负面的倾向居多,这种人可以称为&负面人&。与负面人相处并非一定要你死我活。如果知道如何识别负面人、如何理解负面人、如何对付负面人,不论一个人是不是&好孩子&,都可以和负面人朝夕相处,毫发无伤。
  电影《黑客帝国》系列,主人公尼尔有一个对头,史密斯,是个大反派。第三集,尼尔询问先知关于史密斯的事,先知告诉尼尔:&他就是你的负面。&
  在现实生活中有这样一些人,虽然不是史密斯那样的坏人,但是说话做事总是以否定、消极、负面的倾向居多,这种人可以称为&负面人&。还有一种人,可以称为&好孩子&类型的人,这种人一向听话、合作、希望取悦他人,过于努力地让自己向&好&的标准看齐。最受不了&负面人&的,往往就是&好孩子&。就像史密斯是尼尔的负面一样,负面人正好是好孩子的&负面&。与负面人相处并非一定要你死我活。如果知道如何识别负面人、如何理解负面人、如何对付负面人,不论一个人是不是&好孩子&,都可以和负面人朝夕相处,毫发无伤。
  负面人的3大必杀技
  就像电影中的史密斯可以变身一样,负面人外表、职业、性格也千差万别。不过,
现实有这样一些人,虽然不是坏人,但是说话做事总是以否定、消极、负面的倾向居多,这种人可以称为&负面人&。与负面人相处并非一定要你死我活。如果知道如何识别负面人、如何理解负面人、如何对付负面人,不论一个人是不是&好孩子&,都可以和负面人朝夕相处,毫发无伤。
  电影《黑客帝国》系列,主人公尼尔有一个对头,史密斯,是个大反派。第三集,尼尔询问先知关于史密斯的事,先知告诉尼尔:&他就是你的负面。&
  在现实生活中有这样一些人,虽然不是史密斯那样的坏人,但是说话做事总是以否定、消极、负面的倾向居多,这种人可以称为&负面人&。还有一种人,可以称为&好孩子&类型的人,这种人一向听话、合作、希望取悦他人,过于努力地让自己向&好&的标准看齐。最受不了&负面人&的,往往就是&好孩子&。就像史密斯是尼尔的负面一样,负面人正好是好孩子的&负面&。与负面人相处并非一定要你死我活。如果知道如何识别负面人、如何理解负面人、如何对付负面人,不论一个人是不是&好孩子&,都可以和负面人朝夕相处,毫发无伤。
  负面人的3大必杀技
  就像电影中的史密斯可以变身一样,负面人外表、职业、性格也千差万别。不过,不论如何变化,负面人都有三大必杀技。
  必杀技NO.1:负面认知
  好孩子类型的人很少当面否定别人,但是负面人相反,比如:&你看我买的衣服怎么样?X牌的,才花了200多块钱。&&上次小李买的那件和你这件差不多,才100多。&
  &我们上次那个推广活动很成功。& &可是Y公司没有来参加呀。&
  
  &这个长假我要自己开车出去玩儿。&&就你那水平?&
  负面人的典型谈话方式几乎都是负面的,不管你对他/她说什么,总会被直接或间接地否定、贬低一番。他们并非故意惹人生气,只是他们心中对各种事情的认知从来都是从负面着眼的。
  必杀技NO.2:负面情绪
  好孩子类型的人往往善于掩饰自己的负面情绪,负面人则相反,他们往往不分场合地宣泄负面情绪。比如:
  &这种项目叫人怎么做?要什么没什么!&&你这也叫报告?还不如说是小学生作  文!&&烦死了,我怎么老这么倒霉?&
  有的负面人几乎永远在叹气、抱怨、或发脾气。这种负面情绪有时指向自己,有时候指向别人,但效果都一样:就是让身边的人觉得很烦。
  必杀技NO.3:负面行动
  好孩子类型的人往往会有求必应,别人的要求总是尽量满足。但是负面人则不同,能不做的事情就不做。有的负面人特别擅长&非暴力不合作&。当你和他/她共事的时候,说不出的累。也许他/她嘴上可能答应得好好的,但是拖延,借口、失误,总是没完没了。有时,这种负面行动会更加直接,比如攻击,破坏,制造障碍等等。任何一种心理倾向都包含三个成分,认知的、情绪的和行为的。负面人的三大必杀技正是从这三方面发展而来。要对付负面人,也需要从这三方面去阻击负面人的必杀技。
  情绪阻击:超越好孩子心态
  不过,在很多时候,&别理他/她&并不是一件容易做到的事情。负面人即使没有影响到事情进展,却会使人情绪不愉快。在电影《黑客帝国》中,一个重要的命题是:现实存在于人的感知中,而人的感知是受人自己的思想影响的。因此,不同的心态就会产生不同的现实。
  Tracy是一个特别合作、敬业的人,人缘也很好。她的同事Cathy则是一个&负面人&。Tracy常对老公抱怨Cathy今天又说了什么难听的话。有一天老公问她:&Cathy真的有这么糟糕吗?你为什么不能不理会Cathy那些话呢?&Tracy一听之下愣住了。仔细思考,她明白过来:因为她总希望取悦别人,所以Cathy的没好话总让她很沮丧。反而让她更努力地希望能得到Cathy的善意,于是产生了更大的失望。这种失望,说到底,是她自己的心态造成的。Tracy属于&好孩子&类型的人。在好孩子成长的过程中,负面人具有的那些特点都被当成反面样板,要求好孩子一定不能那样做。这样的典型&教导&有:
  ● 生气是不对的,你不能表现出自己的不满。
  ● 你一定需要得到别人的赞美才能证明自己是成功的。
  ● 你需要尽可能地赞同别人,不要对别人的要求说&不&。
 
  ● 别人的需要比你自己的需要更重要。
  ● 在一个团体中不要太显眼,要尽量和大多数人保持一致。
  ● 不骄傲,成功了也要谦虚。
  ● 不论遇到什么情况你都要乐观进取,想好的方面&&
  于是,好孩子往往花费了很大的心理能量去压抑自己内心中的&负面&成分,去使自己满足&好&的标准。这样下来的结果是,好孩子对&负面&产生一种心理障碍,当遇到负面人的时候就会不知所措。好孩子的&好&是建立在他人评价基础上的。这种以外在为标准的自我价值非常脆弱。
  要学会和负面人相处,一个人需要超越这种&好孩子&的心态。比如:
  1. 把&自我&的价值放在核心,而不是他人对自己的评价。
  2. 接纳自己内心中&负面&的成分,并学会采取适当的方式表达出来。
  3. 提高自己的自尊,当有成就、有进步时,不论多么微小,自己奖励自己。
  4. 多做让自己快乐的事情,多和能支持自己的朋友在一起。
  5. 重视自己的需求,学会直截了当地表达自己的感受和需要。
  正如《黑客帝国》中的人物通过自己的思想来改变现实一样,当你能够超越好孩子心态的时候,你生活的现实将变得让你感觉更加愉快。
  行为阻击6种心理防身术
  除了心态的调整,你还需要掌握一些行为的技巧来对付负面人。否则,在生活中还总是吃负面人的亏,心态的改变就只能是一种&精神胜利法&了。应对负面人,你需要掌握下面6种心理防身术:
  1. 学会中止
  喋喋不休的抱怨,没完没了的批评,是负面人有力的杀伤武器。但是,如果不是你送上倾听的耳朵,这些话也不会冲着空气说。当负面人过度占用你的宝贵时间的时候,一句:&对不起,我还有工作要做&,是一种再自然不过的正当防卫手段。
  2. 学会不争论
  负面人往往非常善于进行各种争论,不论事情大小。当你对他们的观点进行反驳的时候,不仅给予了对方他们所需要的注意力,还给予了他们宝贵的发挥自己论战能力的机会。假如这个话题并不重要,说一句&也许你是对的&,然后继续自己的事情。
  3. 学会不纠缠
  当负面人找出各种理由来反对你或者给自己找借口的时候,你也许有一种很强的冲动去给自己找出更多的理由去驳斥对方,结果越来越纠缠不清。简单地说一句:&你错了。&或者&这个文件必须在某月某日前完成。&有时,&少就是多&,少说一些不重要的话,会让你那些重要的话不至被淹没到唾沫星里。
  4. 学会反常规
  负面人善于通过利用人际间的常规来使自己得到好处。所以,适当地违反常规可以有效地对付负面人。当负面人长篇大论地自怨自怜的时候,不要像往常一样去同情,而是说:&也许你确实缺少工作能力。&
  5. 学会就事论事
  不论负面人带有多么强烈的负面情绪和个人攻击的态度,和负面人讨论问题时,尽量坚持就事论事的态度。直截了当地表达你的感受,提出你的观点,去争取最好的结果。
  6. 保持心理距离
  当你过度为负面人而烦恼的时候,其实心理距离已经离负面人太近,近到你不能全面地看待这个人的优缺点了。而试着隔开一点距离,也许你就能发现他/她身上的优点,甚至可以让负面人的意见成为你的资源。当你能够以尊重的态度对待包括负面人在内的所有人时,你的爱心和宽容可以让你真正立于不败之地。
  心理学家发现,那些在事业上特别成功的人往往同时具有正面和负面的品质。他们能像最积极的人那样进取,也能够像最消极的人那样考虑所有负面因素。他们可以像最善解人意的人一样倾听,也能够像最顽固不化的人一样坚持己见。在《黑客帝国》的结尾,尼尔义无反顾地找到史密斯,和他同归于尽。在心理意义上,&好孩子&和&负面人&两种倾向在一个人内心的结合带来的不是毁灭,而是心理上的成长。
您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
精神心理科相关知识
答: 病情分析:
生活中不如意的事情记忆比较深刻,感觉不如意的事情比较多,有自杀倾向,这些症状抑郁症的可能性比较大
指导意见:
抑郁症会伴有失眠,如果没有幻听妄想,病...
大家还关注

我要回帖

更多关于 多愁善感的人 的文章

 

随机推荐