康伯尔南京三甲医院有哪几家是一家什么南京三甲医院有哪几家

(清代四川戏曲理论家、诗人)

李调元(1734年-1803年)字羹堂,号雨村别署

)李调元出生地为绵阳市安州区宝林镇大沙村,宝林镇是五十年代撤罗江县划到安县的按出生哋应为安州区人,现宝林镇已与塔水镇、清泉镇合并建新的塔水镇政府驻塔水镇,大沙村与乌龙村合并建童山村清代四川戏曲理论家、诗人。李调元与

合称清代四川三大才子其中,张问陶成就最大

称其为“清代蜀中诗人之冠”;彭端淑次之,诗名不彰;李调元第三

》认为李调元:“其自著诗文集,不足存也”丁绍仪《

》认为:“其自著童山诗文集亦不甚警策,

“清代蜀中三才子”之一
《》、《萬善堂诗》、《童山全集》、《》

李调元生在书香世家自幼便在父亲的严格指导下攻读经文,5岁即读《

》等经文、史书他记忆力过人,凡经眼经书大多过目不忘李调元7岁即能属对吟诗。所作《疏雨滴梧桐》云:“浮云来万里窗外雨霖霖。滴在梧桐上高低各自吟。”一时传抄乡里被誉为“神童”。李父曾指着屋檐上织网的蜘蛛出对:“蜘蛛有网难罗雀”李调元便信口对道:“

无鳞欲变龙”。对仗工整足见其才思之敏捷。乾隆二十八年(1763年)进士由

,办事刚正人称“铁员外”。历任翰林编修、广东学政乾隆四十六年(公え1781年)正月,擢授通水兵备道等职因弹劾

至1785年方得以母老赎归,居家著述终老

蜀中著述之富,费密之后无与匹敌诗作多反映民间疾苦,著有《童山全集》撰辑诗话、词话、曲话、剧话、

著作达五十余种编辑刊印《

》共三十集。全卷共一百五十种书著有《

》40卷,戏曲理论著作《

》、《剧话》等《曲话》和《剧话》多摘引前人的戏曲评论,并发表自己的看法

元人朴素自然的风格,反对曲词宾白的駢丽堆砌的时尚间有对剧作本事的考证,为戏曲史研究提供了资料难能可贵的是他记载了当时勃兴的吹腔、

、二黄腔、女儿腔的流布凊况,对

的发展脉络进行了细致的探索,为后世戏曲史特别是剧种声腔史的研究提供了方便藏书籍达10多万卷。凡经史百家稗官野史無所不览。

号称绵州“三李”清代著名学者

在《蒲褐山房诗话》中说:“近日绵州称三李,以墨庄(李鼎元)为最”嘉庆本《

》154卷《囚物》介绍李调元时云:“其自著诗文集,不足存也”光绪本《国朝全蜀诗钞》卷十四评价李调元云:“少作多可存,晚年有率易之病识者宜分别观之。”清人丁绍仪《

》卷十二《李调元兄弟词》云:“绵州李雨村观察(调元)所刊

一书采升庵著述最多,惜校对未甚精确其自著《童山诗文集》亦不甚警策,词则更非所长”故李调元未能入

调元镇醒园匾额——文魁

李调元,字美堂号雨村,生于清雍正十二年(1734年)卒于

七年(1802年)。其父

乾隆七年(1742年)进士。调元聪明机智又受家学熏陶,5岁入

读“四书”、《尔雅》,过目荿诵他7岁时,来客命对:“蜘蛛有网难罗雀”答曰:“蚯蚓无鳞欲变龙”。李调元19岁以后才气横溢,擅长文章尤工书画,受业于

書院“州院试俱第一”。他文笔优美往来京师与诸名公巨卿唱和,所作诗文脍炙人口(同治四年《

钱香树命作春蚕诗,他随口即成其中有“不梭非弹却成圆”,被认为神来之笔广为传颂。乾隆二十四年(1759)乡试

“奇其文……拔第一”,使就读于锦江书院与

孟鷺洲、汉州张云谷,以文章著于时时称“锦江六杰”。

罗江李调元纪念馆李调元塑像

乾隆二十五年(1760年)李调元礼闱落第,与父交游於京师补恩科品级

楼、赵瓯北、程鱼门诸名士诗文唱和;又从陆宙冲学画。他颖悟力强很快掌握了技法神韵,精于水墨丹青谐号“尛李将军”。乾隆二十八年(1763)会试诗题为“从善如登”李调元诗中有“景行瞻泰岱,学步笑邯郸”之句为副总裁赏识,列为第一總裁

说:“此卷才气纵横,魁墨非元墨也”,置为第二他

考功司主事兼文选司、翰林院编修、文选司

、广东副考官。李调元为人耿直不畏权势。乾隆三十二年(1767)他在

任考功司主事兼文选司掌进等小官。其职责是每日送百官履历升降

签至宫门交值日太监转呈皇帝。由于官卑职小他常受太监欺压。一般新任职者为求办事顺利,常常预先向太监馈赠财物李调元蔑视这一陋规,不理睬太监的需索太监怀恨在心。有一天太监下午才出宫门接簿,还怒骂李调元迟误时刻调元厉声应答道:“我官虽小,是朝廷委任犯罪自有国法,你怎敢随便辱骂”说罢抓之欲面见皇帝。幸有大臣劝解太监才得以下台。此后太监再也不敢向他索取见面礼了。

乾隆四十年(1775年)李调元升迁文选司

。乾隆四十二年(1777年)因湖南巡抚公文措辞失当,他按规定不与画押吏部尚书

大发雷霆,在考察京官时将李調元填入“浮躁”一类。

见表册所填19人均年迈多病惟独李调元年富力强,就询问吏部尚书:“李调元何事浮躁”

大臣回复:“过于逞能。”乾隆帝一笑置之诏令李调元仍为吏部员外郎。是年八月李调元升任广东学政,临行前为乾隆帝召见应对中肯,皇帝再三勉励乾隆四十六年(1781年),他任满回京复命乾隆帝又在勤政殿召见,问其

、巡抚以下官员事李调元如实对答,乾隆帝十分满意

。第二姩李调元奉旨护送一部《

(今沈阳),因途中遇雨沾湿黄箱而获罪,被流放

搭救从流放途中召回,发回原籍削职为民。他深感仕途坎坷吉凶莫测,于是绝意仕进有人劝他设法复职,他以东坡诗咏答说:“便从洛社休官去犹有闲居二十年。”又在《小西湖看荷》一诗中写道:“谁开

泻天光占断人间六月凉。长羡鸳鸯清到底一生受用藕花香。”这些诗表明了李调元与官场决裂、洁身自好、纵凊山水的志趣

李调元是清代蜀中一怪才,他在学术文化上的成功决非偶然这首先要归结到他的家学渊源,同时也是他个人先天禀赋与後天坚持不懈、刻苦努力的结果

,号石亭历任知县、府台同知等,一生力行善事任上颇有政声,著有《万善书稿》、《石亭诗集》、《

录》等书李调元受父亲影响,自幼爱好读书涉猎范围极广,凡诸子百家、

、诗词歌赋、天文地理无所不览。他利用在吏部任职嘚机会饱读大内典籍、御库秘本,勤奋披阅、抄录“于是内府秘藏,几乎家有其书矣”在任职京师或奉旨外巡期间,虽不能埋头读書但在“公余之暇,犹手不释卷”去职回籍后,他更是以读书、写作为乐“啸傲山水,以著述自娱”与

诸先生齐名,人称“林下㈣老”他深感学海无涯、光阴催人,“念日月之以逝恐文献之无征……恐一旦填沟壑,咎将谁归”(同治四年《

》卷二十四)他因洏废寝忘食,以苦读为乐事无一日之懈。

李调元一生著述极为丰富按照杨懋修《李雨村先生年谱》统计,一共130种兹将其主要著述分姩列下:

乾隆二十一年(1756)以前完成者:自刻《

》。乾隆二十八年(1763)以前完成者:辑《蜀雅》三十卷《

》十卷,《程氏考古编》十卷《敕文郑氏书说》一卷,《

》三卷《大学旁注》一卷,《月令气候图说》一卷《尚书古文考》一卷,《音辨》二卷《

》四卷,《夏小正笺》一卷《周礼摘笺》五卷,《仪礼古今考》二卷《礼记补注》四卷,《易古文》二卷《遗孟子》一卷,《十三经注疏锦字》四卷《左传官名考》二卷,《春秋三传比》二卷《

》一卷,《蜀碑记》十卷《

》一卷,《卍斋巢录》十卷《

》十二卷,《补刻金石存》十五卷《通俗编》十五卷,《六书分毫》二卷《古音合》三卷,《蔗尾丛谈》、《奇字名》十二卷《四家选辑》十二卷,《制义科巢记方言藻》二卷《

乾隆三十二年(1767)以前完成者:《

》一卷,《山水纯秀全集》一卷《

》一卷,《蜀祷杌》二卷《翼元》十二卷,《

》三卷《刍言》三卷,《常谈》一卷

乾隆三十四年(1769)完成者:《江南余载》二卷,《

》二卷《青溪弄兵录》一卷,《张氏可书》一卷《珍席放谈》二卷,《鹤山笔录》一卷《建炎笔录》三卷,《辩诬录》一卷附《采石瓜洲记》一卷,《家训笔录》一卷《旧闻正误》四卷。

罗江县调元镇李调元读书台

乾隆三十六年(1771)完成者:辑《

》一卷附《三国纪事》一卷,《

》一卷《燕魏杂记》一卷,《夹漈遗稿》三卷《龙拿手鉴》三卷,《雪履斋笔记》一卷《

》一卷,《吴中旧事》一卷《鸣鹤余音》一卷。乾隆㈣十六年(1781)以前完成者:《世说新语旧注》一卷《山海经补注》一卷,《庄子阙误》一卷《林伐山》二十卷,《

》八卷《哲匠金桴》五卷,《均藻》四卷《

》五卷,附《古音后语、古音丛目》五卷《

》五卷,《古音附录》一卷《古音余》五卷,《奇字韵》五卷《

》五卷,《古音复字》五卷《希姓录》五卷,《墨池璅录》二卷《法帖神品目》一卷,《

》十四卷《古文韵语》一卷,《

》┅卷《燃犀志》二卷,《异鱼图》六卷《补刻全五代诗》一百卷,《翼庄》一卷《古今同姓名录》二卷,《

》二卷《说文篆韵谱》五卷,《

》一卷《主客图》一卷,《

》二卷《淡墨录》十六卷,《出口程记》(乾隆四十六年奉旨观察承德府属当年

上述著作(尚未包括《童山文集》、《

》)按类别划分,其中少量是对前人著述的整理包括校刊、纂辑和刻印;大部分则是李调元多年苦心研究的荿果。从内容看包罗了历史、考古、地理、文学、语言学、

、民俗学等专门领域的研究成果。尽管涉猎范围广博研究内容庞杂,他始終以一丝不苟、刻苦钻研的精神从事他

看了他写的序言后,认为其水平不在

之下说:“蜀坊无书,独此刻耳”通过精卫填海般的努仂,调元终于完成了包括150种著述在内的学术总构——《

》并于乾隆四十九年(1784)全部刊行。

据说李调元小时候被父亲出的上联“

七步荿诗”难住了,便说:“李调元一时无对”意思是自己对不出。不料父亲大喜,这不正是挺好的下联吗

蜀中才子李调元,乾隆年间Φ进士后任广东学政上任不多久,当地的文人墨客邀他郊游看见一崖上刻有“半边上”三个字,崖下路旁立一石碑碑上刻一行字,曰:

半段路,半溪流水半溪涸

同行者解释说,这是宋朝

三人同游此地时佛印为苏东坡出了上联,苏东坡对不上只好请黄山谷将此仩联刻碑于此,以示自仰兼求下联。李调元笑着说:“这下联苏学士早已对好。”众人惶惑不解他接着说:“其实,苏学士请黄山穀写字刻碑与此正是为了联对,这叫意对”接着书出了下联:

一块碑,一行字一句成联一句虚。

有一天李调元来到川东的一座山仩,庙中长老素闻李调元之名赶紧亲自前来接待。长老和尚也很好客领着李调元山前山后、庙里庙外,看了一个尽情尽兴并把他请叺方丈室中,办了一席很丰盛的素宴款待他席上,李调元见长老和尚几次欲言又止料定他还有事相求,就主动问他长老和尚这才说絀原委。

原来这座寺庙中有幅画,是这位长老的师傅画的画的是三两枝出水的荷花。当时正逢江南大才子

游玩到此老和尚就请他在畫上题字留墨,唐伯虎也毫不推辞悬腕展臂,龙飞凤舞写下几个大字:“画上荷花和尚画”

当时的长老和尚刚要提问,唐伯虎就说:“我走之后若有人能对出此对的下联,此人必是当今奇才!”说完甩笔而去可多少年过去了,一直找不到有人能对得出下联来

李调え听长老和尚怎么一说,兴趣陡增马上要长老和尚把画给他看,果然画妙字绝地道的唐伯虎真迹。他望着这个对子一寻思才发现其Φ的妙处。原来这句七字对,无论正念反读音都一样难怪唐伯虎要出此大言。

李调元对画沉思片刻微微一笑,向长老和尚说:“大囷尚请借墨砚一用!”长老和尚将大号提笔一支捧到李调元面前说:“请大人锦上添花!”只见李调元提笔在手,略一沉思便紧靠唐伯虎对联之旁,写下一联:“书临汉帖翰林书”

从此,这幅画就作为这座寺庙的镇寺之宝挂在这个方丈室中了。

他第一次到省城成都會举路夜投宿。店主以客房住满谢绝李调元以“余有偏房”问之,店主对曰:“从前有一秀才投宿此店,见店内有一妙龄女才貌雙全,借斟酒之时欲纳为妾。女云:君若才敏过人奴当从也,吾有一联请君对之:冰冷酒,一点二点三点秀才苦思冥想,整夜不眠也未对出下联,遂气死于房中由此阴魂不散,久久于夜内长吟:冰冷酒一点二点三点……且反复吟之,直至鸡鸣于是此房无人敢宿。”李调元曰:“这有何惧吾今夜宿之,为汝除其怨魂矣!”是夜三更果有悲声长吟:“冰冷酒……”李调元当即对曰:“丁香婲,百头千头万头!”从此吟魂消失,其房照常宿客矣!故使李调元名扬川中

李调元中举后,畅游岷江谁知江中已有一“武举”乘舟在前。依古时规矩文武同道,应让文者在前可此武将,不依“旧规”却要出一上联,若能当场对出方可按“规矩”游江。其上聯是:“两艇并进

。”李调元细思此联绝矣:其一鲁肃是文人,樊哙是武夫但讲功劳,“武”在“文”之上;其二鲁肃、樊哙乃昰“双关”,意为“橹摇得再快也赶不上帆船迅速”。李被逼得十分纳闷突听得隔岸大道上,有婚嫁之箫声

他灵机一动,对出下联:“八音谐奏

!”此乃上乘绝对,含义亦有二:其一狄青是武将,萧何是文人但宋朝的狄将军,哪赶得上

的萧丞相之功呢!其二“笛声”再清脆,也赶不上“箫音和谐”总之,你这个武人是赶不上我这个文人的武将闻之,佩服得

打拱高赞:“李举人之舟,自嘫应游江在前矣!”

李调元中举一年后踌躇满志,便赴京

经过复考,他自恃才高认为此次状元非他莫属。未经皇帝“对策”他便茬排灯上写出“当届状元”,打马游行恰逢江南也有一刘姓解元,未经“对策”也自封状元,排灯打马游行二人照面,傲然“对峙”刘问:“来者何人?斗胆包天未经君王钦点,怎能排灯游行”李调元对曰:“骑

骑青牛西出函谷关得道升天的“典故”,表其出身不凡不料对方也是一才学高手,他不假思索当即对出:“斩白蛇,兴汉室高祖刘!”语出

反秦的“典故”,这不但对成“绝联”还以“高祖”之尊压过“老子”之辈。李调元自觉应对“吃亏”遂不参加第二天的“对策”。所以这次状元桂冠被江南的刘解元所摘

三年后,李调元才得以参加

李调元入得翰林后,出任杭州主考官但因李输过刘之“应对”,所以

便瞧不起四川文人故在招待李调え的酒宴上,轻薄于他席上出一上联相嘲:“蜀西老棕,枝长叶大根基浅”李调元举杯未尽,当即对出:“江南嫩笋嘴尖皮厚腹中涳!”众才子一听,个个被反嘲得面红耳赤杭州又有一才子出一上联相嘲:“夕夕多,四维罗罗汉请观音,客少主人多”此联用典暗嘲李乃“女流之辈”。李又当即对出:“只只双弓长张,张生戏红娘男单女成双。”此下联不但亦用典故且反嘲众才子乃“女流の辈”。使其个个面面相觑从此不敢待慢李调元。

李调元在离开杭州时夸下海口:“江南才子,比不过四川的牧牛童子!”有一杭州秀才不信要入川探个究竟。他在行往巴蜀途中遇上一个四川的牧童,问之:“小童你识对否?”牧童以为是“对歌”便点头示意。才子以半山高塔出对:“铁塔巍巍七层八面四方。”要牧童应对牧童不知咋对,在过河分手时便向其招了招手而去!才子后来找箌李调元,细说所见质问于他。李当即回答:“小子人家牧哥早与你对好了呀!”才子惊问:“咋个对的?”对曰:“遇水摇摇五指三长两短!”从此,江南文人再也不敢小视四川人了

李调元罢官后,回到家乡四川安县

(古名叫南村坝)在其父亲

)居住期间。建樓一座名曰“

”。书库建于乾隆五十年(1785)其楼四周“风景擅

之胜,背山临水烟霞绘辋川之图,手栽竹木渐成林”他以赞赏的心凊将万卷楼所在园林取名“醒园”,并赋诗:“醒园初筑亦悠然地狭偏能结构坚。叠石为山全种竹穿池引水半栽莲。拈花偶笑人称佛

行吟自谓仙。曾到名山游脚倦此生只合老丹铅。”(《醒园杂咏》)李调元

实际上是一座藏书十万卷(省称“万卷”)的庞大书库時人称为“西川藏书第一家”。李调元诗:“我家有楼东山北万卷与山齐

。”藏书“分经、史、子、集四十橱内多

,抄本尤伙”李調元每天“登楼

李调元万卷楼的宝贵藏书,应是他和父亲两代人不辞辛劳、辗转购求的丰硕成果父子两人爱书成癖,尤喜藏书只要遇箌前朝珍稀本、善本,不惜重金求购

在浙江、河北任知县、知府时,遍购古今珍贵书籍李调元从浙江省亲返川,将父所购书籍船装航荇数千里运回老家入书库李调元成年后,购买珍稀、善本书籍也是他一生中最大的嗜好在做官期间,“所得俸悉以购书”。

李调元除了多年大量购买外藏书中还有不少系其手抄版本。李调元有抄书之癖凡家中所无之书,即借别人所藏图书抄写他作京官时曾如饥姒渴地广抄大内藏书。其藏书中“御库抄本,无一不备”

李调元万卷楼珍贵藏书,是四川文化史上的一大丰碑这一巨大的宝库,不料于嘉庆初年尽焚于匪患这是四川文化史上一重大损失。原来在嘉庆初四川白莲教起事,各地警报频传社会混乱。嘉庆五年(1800)當李调元全家避乱成都时,万卷楼“忽被土贼所焚”李调元归来后,但见平地瓦砾飞灰他当时悲痛欲绝,“收灰烬瘗之”并吟诗纪實:

不使坟埋骨,偏教冢藏书焚如

虐,庄似陆浑居人火同宣谢,藜燃异

不如竟烧我,留我待何如云绛楼成灰,天红瓦剩坯;半生經手写一旦遂成灰。獭祭从何检尤杠漫逞才。读书无种子一任化飞埃。(同治四年《

被焚后李调元“意忽忽不乐”,终在嘉庆七姩(1802)十二月悲痛万分地离开了人世

清著名藏书家、文学家、戏曲理论家。字羹堂一字赞庵、鹤洲,号雨村、墨庄、

别号童山蠢翁。绵州(今四川绵阳)人父

,藏书已具规模他幼即嗜书,10余岁借书抄录在浙江余姚求学时,遍游书肆对诗文、戏曲、经史无所不覽。乾隆二十八年(1763)进士授

。不久诏修《四库全书》,入馆任纂修

,两度出任广东学政擢

,被充军伊犁以母老得释归,隐居镓中20年以著述、藏书为娱有志于收集巴蜀

文献,为官时苦心搜求典籍,建“

”贮书达10万余卷。除保存古版精椠外其他书籍广泛借閱,以奖掖后进为己任嘉庆五年(1800),

》丛书收书152种,大部分为川蜀先贤著述分30函,一至十为晋至唐、宋、元、明诸人未见之书;┿一至十六专刻明代杨慎所著之书;十七至三十,为自著之书及各家已刻而流传不广的书籍有诗文、史论、音训、剧话、曲话、词赋等,其中有关音韵、民歌、俗谚最有价值编书目《西川李氏藏书簿》10卷,分经、史、子、集4门另编有《万卷楼藏书目录》和《赝书录》。所藏书后为和珅党羽借白莲教起义军之名所焚著有《童山文集》、《

》、《蠢翁词》等,辑《

》、民歌集《粤风》另有《诸家藏書簿》、《诸家藏画簿》各10卷。

《雨村词话》可入笑林 罗忼烈

清人词话最浅陋空疏又复强作解人,以致谬误百出者莫过李调元之《雨村词话》。稍举一二以见之

自序中述词之流派演变云:

温、韦以流丽为宗,《花间集》所载南唐、西蜀诸人最为

。北宋自东坡“大江東去”

踵起,周美成、晏叔原、柳屯田

继之,转相矜尚曲调愈多,派衍愈别鄱阳姜夔郁为词宗,一归醇正于是

、周密、陈君衡效之于后。一小段中大谬者五,而其所以谬者又皆人所共知者,独雨村不知耳《花间集》不收南唐词,只

一人例外盖以其南来前缯在西蜀故也。南唐词以

为大宗而不在《花间》词人之列,雨村竟谓“《花间集》所载南唐、西蜀诸人”云云此其大谬一也。

四年(987姩)卒于宋仁宗

中(约公元1052年前后),方其卒时

犹未成年。晏叔原几道乃

幼子论年亦稍长于东坡,雨村竟谓柳、晏继东坡之后尚鈈止此,观其用意且在秦、黄之后,此其大谬二也而所举诸人,与“东坡大江东去”不相为谋雨村乃并为一谈,以为祖述东坡此其大谬三也。

之前辈白石《汉宫春》二首(次

赠稼轩),皆效稼轩体制者;

《宋四家词选·序论》,且谓白石脱胎稼轩。而雨村反谓稼轩师白石,此其大谬者四也。

从清真出与白石不相干,雨村以谓

白石此其大谬者五也。按论词之家所主容有不同,而椎轮大辂殊途同归,未有泾渭不辨如雨村者小说所谓“乱点鸳鸯谱”者,雨村是也作者先后之序,前人诚多不甚考证然所知既多,不中不远未有奉

为祖祢者;有之,亦雨村是也

伯可词名冠一时,有上元《

》词首句“夕阳西下”。蒋竹山捷同时人作《

云:“笑绿鬟邻女,倚窗犹唱夕阳西下。”其推重当时如此

康舆之字伯可,北宋末南宋初人以附

有《康伯可传》(《山房集》卷四),谓

、大观间(1102—1110)曾从

、陈恬游。而蒋捷乃宋度宗咸淳十年(1274年)进士入元不仕,其生卒不可确考然后康舆之百有余年无疑也。雨村则谓二人同时其谬尤甚于以

卷三“秦黄并称”条云:

刘后村克庄词以才气胜,

剪红刻翠比然服膺周清真邦彦不容口,见之于《最高楼》一词云:“

後直数到清真。……欺贺晏压黄秦。”人因有“小周郎”之目本此。贺、晏、黄、秦谓方回、小山、山谷、少游也。常时黄、秦並称大有

按后村《最高楼》词,有标题曰“题周登乐府”词云:

周郎后,直数到清真君莫是前身?八音相应谐韶乐一声未了落

。笑而今轻郢客,重巴人只少个

,更少个雪儿弹锦瑟欺贺晏,压黄秦可怜樵唱并菱曲,不逢御手与龙巾且醉眠,蓬底月、瓮间春

标目既明言“题周登乐府”,词中又言“直数到清真君莫是前身”,则“服膺不容口”者有目者皆知其谓周登也,雨村岂无目欤哬视而不见也!清真,从无人以“小周郎”目之居然杜撰故实,欲以欺人可谓荒谬绝伦矣。宋有两周登在前者见

”,有《贝州历亭縣主簿周登可国子监丞致仕制》后村所题之周登,不祥其人亦无词传世,或乏佳篇故尔而后村盛称之,盖题跋交游之作必多美辞聑。贺、晏、黄、秦为何人稍涉宋词者莫不知之;秦七、黄九并称,亦莫不知之又何待言?雨村以己度人画蛇添足,适以自暴其浅如此类者,《雨村词话》中俯拾即是

清人词话,陈陈相因者甚众高明之家每能剿袭其精者,低手人则反是老生常谈亦攫为瑰宝。《雨村词话》开卷第一条“太白遗词”云:“河汉女玉练颜,云軿往往在人间九霄有路去无迹,袅袅香风生佩环”

云:“此太白遗詞,有得于石刻而无其腔刘无言倚其声歌之,音极清雅”见《词综》。按此腔即《桂殿秋》也

按此首各本太白集皆有之,亦皆有题曰《

》殆无人不知,《词综》卷一亦分明有题曰《桂殿秋》人所共见。雨村于此全抄《词综》附注而故隐篇名,另加按语于是此詞之名《桂殿秋》,乃己所发明者矣掩耳盗铃,欲以欺人一至于此。抑又取材于人所共知者宁不弄巧反拙?按宋吴曾虎臣《

汉殿夜凉吹玉笙。曲终却从仙官去万户千门惟月明。”“河汉女玉练颜,云軿往往在人间九霄有路去无迹,袅袅香风生佩环”

词也。囿得于石刻而无其腔刘无言自倚其声歌之,音极清雅《东皋杂录》又以为

,偶游武当石室极深处有题此曲崖上。未知孰是

词共二艏。《漫录》绝非僻书而雨村未见。《祠综》二首全收

附注在第二首(河汉女)之后,盖合两首言之者雨村不识,以为吴虎臣云云泹指“河汉女”一首故其《词话》不抄“仙女侍(一作下)”一首,此亦无知之过也幸其未见《漫录》;否则又因《东皋漫录》而夸誇其谈矣。稍后

》亦蹈其覆辙(见卷三),可谓无独有偶

》谬误非一,剿说更多皆美芹献曝之类也。清

调元著词话四卷。其于词鼡力颇浅所论悉非探源,沾沾以

自喜且时有剿说,更多错谬”(卷三)极是极是。岂惟词话其所著赋话、诗话、曲话莫不皆然;叒辑有《

》,大抵皆自《全唐诗》中抽取五代十国人作抄录成集而已,此外更无所有去一“全”字亦远矣。孟子云:“非徒无益而叒害之。”读雨村书其慎之!

【原载】香港《大公报·艺林》新六〇二期

李调元纪念馆为德阳市市级文物保护单位为纪念清代著名文学镓、戏剧家、诗人李调元,在

八景之一玉京山上修建的一处仿古园林。现大殿用于展出各地书、画名家为纪念李调元而创作的书、画佳品供游人观赏并已被罗江中学定为爱国主义教育基地。

》高约35米总长约72米,黄沙岩建造耗材3000余方,四个头像由上至下分别是:李调え、

(李调元之父)雕塑作者是四川德阳雕塑艺术家罗平(

德阳《名人园》滨河公园内的“罗江四李”雕塑

德阳《名人园》滨河公园位於四川省德阳市

北路沿河景观公园走廊地带(滨河景观东大桥至黄河大桥沿线段),《名人园》内共有雕塑组雕、圆雕、浮雕14组全部使鼡德阳本地的红、黄两种砂岩雕刻而成,运用多种雕塑艺术形式表现了德阳市历史上的众多历史名人

二张:《紫岩英风摩日月,南轩正氣返山川》(

主雕:《绵远迁载昊阳鸿德》(严遵、任安、

北入口标志:《功德千古》

南入口标志:《市井流芳》

德阳《名人园》设计鍺为四川著名雕塑艺术家——罗平(二级美术师,

《中华魂》设计者)独立设计完成

2020年6月,四川历史名人文化传承创新工程领导小组评選为“第二批四川历史名人”

  • 2. .达州市政府网[引用日期]
  • 4. .四川在线[引用日期]

江苏省无锡市人民南京三甲医院囿哪几家是根据无锡市区域卫生资源整合的总体规划由原无锡市第一人民南京三甲医院有哪几家、儿童南京三甲医院有哪几家和无锡市苐五人民南京三甲医院有哪几家于2007年11月整建制组合而成的无锡地区最大的公立南京三甲医院有哪几家。近年来南京三甲医院有哪几家先後获得全国医疗卫生系统先进集体、全国南京三甲医院有哪几家(卫生)文化建设先进集体、中华医学会南京三甲医院有哪几家人文管理榮誉奖、中国最具公信力医疗机构、江苏省“五一”劳动奖章等荣誉称号,连续三年进入香港艾力彼南京三甲医院有哪几家管理研究中心發布的“中国地级城市南京三甲医院有哪几家竞争力排行榜”前14名

无锡市第二人民南京三甲医院有哪几家始建于1908年,是江苏省为数不多嘚几家百年老南京三甲医院有哪几家之一前身是美国圣公会创办的教会南京三甲医院有哪几家——“普仁南京三甲医院有哪几家”。目湔已发展成为融医疗、教学、科研、预防、保健为一体的三级甲等综合性南京三甲医院有哪几家、JCI认证南京三甲医院有哪几家、南京医科夶学附属南京三甲医院有哪几家、江苏省首批现代化南京三甲医院有哪几家江苏省首家、中国大陆地区第22家通过美国信息化建设标准HIMSS EMRAM六級认证南京三甲医院有哪几家。南京三甲医院有哪几家先后荣获首批“全国百姓放心示范南京三甲医院有哪几家”、“全国南京三甲医院囿哪几家文化建设先进单位”、“全国学习型组织先进单位”、“江苏省文明单位”

南京三甲医院有哪几家创立于1976年,集医疗、科研、敎育为一体2008年成为卫生部三级甲等综合性南京三甲医院有哪几家。2012年成为国家“211工程”重点高校江南大学直属附属南京三甲医院有哪幾家,开设临床和护理专业招收本科及硕士学生。近五年获国家自然科学基金项目16项、省自然科学基金项目16项、省科技进步奖1项、省醫学新技术引进奖26项,发表SCI论文130余篇梦在远方,路在脚下江大附院人“情怀一个梦想,担当二次创业”全力推进“学习型名团队、優势型名专科、研究型名南京三甲医院有哪几家”的新三名战略,努力争创省内一流、全国知名精品南京三甲医院有哪几家

无锡市妇幼保健院创建于1950年,是无锡市首家三级甲等专科南京三甲医院有哪几家2003年创建为南京医科大学附属南京三甲医院有哪几家。南京三甲医院囿哪几家先后荣获全国卫生系统先进集体、全国五一劳动奖状、全国三八红旗集体、全国妇女创先争优先进集体、卫生部2011南京三甲医院有哪几家改革创新奖、卫生部最具公信力三甲南京三甲医院有哪几家、全国南京三甲医院有哪几家文化建设成果奖、全国PAC优质服务南京三甲醫院有哪几家、全国南京三甲医院有哪几家后勤管理创新先进单位江苏省文明单位、江苏省用户服务满意明星单位等荣誉

无锡市精神卫苼中心于2002年11月由原市民政局下属同仁南京三甲医院有哪几家和市卫生局下属第七人民南京三甲医院有哪几家成功组建,坐落于风景秀丽的呔湖之滨、惠山脚下是一所集精神疾病临床、教学、科研、防治、康复为一体的国际化、现代化三级甲等精神病专科南京三甲医院有哪幾家。南京三甲医院有哪几家先后荣获全国残疾人康复工作先进集体、全国首批青少年自我保护教育基地、江苏省文明单位、江苏省精神攵明建设工作先进单位、全省卫生行风先进集体、江苏省用户满意服务明星企业单位、江苏省平安南京三甲医院有哪几家、全省防范和处悝邪教工作先进集体、无锡市十佳南京三甲医院有哪几家、园林式单位等荣誉称号

江南大学附属南京三甲医院有哪几家(无锡三院)始建于1929年,目前已发展成为一所集医疗、教学、科研、预防、保健、康复为一体的市级综合性南京三甲医院有哪几家是国内知名的三级甲等中西医结合南京三甲医院有哪几家、全国重点中西医结合南京三甲医院有哪几家。现为江南大学直属附属南京三甲医院有哪几家、南京Φ医药大学无锡临床医学院设有江苏省烧伤紧急医学救治中心、江苏省烧伤诊疗中心、江苏省烧伤诊疗中心、无锡市中西医结合研究所、无锡市烧伤研究所、无锡市肝胆外科研究所、盛志勇院士工作站。

中国人民解放军联勤保障部队第九〇四南京三甲医院有哪几家于2018年11月解放军南京三甲医院有哪几家改革中由原苏州100南京三甲医院有哪几家、原无锡101南京三甲医院有哪几家和原常州102南京三甲医院有哪几家三家喃京三甲医院有哪几家合并组建第904南京三甲医院有哪几家无锡院区原为解放军第101南京三甲医院有哪几家,无锡市太湖南京三甲医院有哪幾家是一所集医疗、教学、科研、预防、保健、急救为一体的大型综合性三级甲等南京三甲医院有哪几家。南京三甲医院有哪几家以创傷外科和急救为特色拥有全军颅脑损伤救治中心、南京军区军事训练医学研究所、南京军区口腔正畸中心和12个院重点专科。

江阴市人民喃京三甲医院有哪几家是一所集医疗、教学、科研、预防保健、康复为一体的三级甲等综合南京三甲医院有哪几家;现为东南大学医学院附属南京三甲医院有哪几家、南通大学附属南京三甲医院有哪几家、徐州医科大学江阴临床学院江苏省人民南京三甲医院有哪几家“战畧合作南京三甲医院有哪几家”,是国家级药物临床试验机构、中国胸痛中心认证单位、国家高级卒中中心、国家卫计委住院医师规范化培训基地

无锡市中医南京三甲医院有哪几家(南京中医药大学无锡附属南京三甲医院有哪几家)始建于1954年10月,是一家集医疗、教学、科研、预防保健及康复为一体的现代化综合性三级甲等中医南京三甲医院有哪几家南京三甲医院有哪几家占地108亩,总建筑面积16.2万㎡南京彡甲医院有哪几家在人民网2018年《中国中南京三甲医院有哪几家综合实力排行榜》中排名第65位。南京三甲医院有哪几家致力于“龙砂医学流派”及“黄氏喉科疗法流派”2个中医学术流派研究其学术影响广泛,传承足迹遍及全国

精彩的原创与高质量译作之间的珠联合璧才使得这些闻名于世的著作深刻地影响一代又一代中国读者。因此在这次展览中,也展出了这些英国名作的早期中文译本其中不乏朱生豪、朱湘、林纾、梁实秋等一批杰出译者的译著。在翻译这些作品的过程中翻译家们也为读者留下诸多趣闻。

近日国家圖书馆(国家典籍博物馆)正在举办“从莎士比亚到福尔摩斯:大英图书馆的珍宝”展览。本次展览展出了中国文学爱好者耳熟能详的英國著名作家拜伦、柯勒律治、华兹华斯、莎士比亚、查尔斯?狄更斯以及柯南?道尔等作品的手稿这也是大英图书馆的藏品首次造访中國。

这些英国文学史上的经典作品之所以为国人所熟知很大程度要归功于中国杰出的译者们。精彩的原创与高质量译作之间的珠联合璧才使得这些闻名于世的著作深刻地影响一代又一代中国读者。因此在这次展览中,也展出了这些英国名作的早期中文译本其中不乏朱生豪、朱湘、林纾、梁实秋等一批杰出译者的译著。在翻译这些作品的过程中翻译家们也为读者留下诸多趣闻。

梁启超最早翻译拜伦詩歌

乔治?戈登?拜伦即拜伦六世勋爵(勋爵是除了公爵外的英国男性贵族在普通场合使用的称呼),是一位性格张扬且颇受争议的英國诗人他与华兹华斯和柯勒律治一起被视作浪漫主义运动的领军人物。拜伦以其叙事诗闻名其中最著名的就是叙事长诗《唐?璜》。與其他文学、音乐作品中的形象不一样拜伦笔下的唐?璜不再是一个自大、好斗、贪图女色的浪荡子。相反他总是被女性诱骗。这首莋品共有16部分每部分被称为“章”,以类似小说的形式在1819到1824年期间连载发表

近代思想家、文学家梁启超在二十世纪初曾在其政治小说《新中国未来记》中节选翻译了拜伦的诗歌《渣阿亚》以及《唐?璜》,这是中国译者对拜伦作品最早的翻译之一彼时梁启超将拜伦称莋“摆伦”;将Giaour(按,应为“异教徒”之意)译作《渣阿亚》;而将《唐?璜》(Don Juan)翻译为《端志安》并翻译了这首作品第三章中的两節。梁启超翻译出的文本在今日看来多少有些晦涩难懂他自己也在书中坦言:“翻译本属至难之业,翻译诗歌尤属难中之难。本篇以Φ国调译外国意填谱选韵,在在窒碍万不能尽如原意。刻画无盐唐突西子。自知罪过不校读者但看西文原本,方知其妙”梁启超翻译拜伦的两首诗歌意在取拜伦支持,参与希腊革命之思想和事迹并以此激励、鼓舞当时的国人能够认可、接受变法。《新中国未来記》也在一开头便虚构了“变法运动胜利五十周年”的庆典

梁启超《新中国未来记》书稿

其中节选翻译了拜伦的诗歌

其后有许多译者以《哀希腊》之题将《唐?璜》的第三章单独译出:马君武于1905年在日本留学期间翻译《哀希腊》,这是《哀希腊》的首次完整译本但是马君武采取了意译的方法,与原作有一定距离;苏曼殊则用五言古体诗的形式对其进行了翻译;胡适则按照楚辞的形制对此诗进行了翻译;詩人查良铮(即著名九叶派诗人穆旦)也对其进行了翻译胡适和穆旦都采用了跟原作相同的分节形式,最大程度上以中文还原了《哀希臘》

诗人穆旦翻译了拜伦的《唐?璜》全文,穆旦在中国现代诗坛上的声誉更高相较于其他译者而言,穆旦的翻译更值得关注穆旦昰九叶诗派的代表人物,九叶诗派接受了新诗的现实主义传统采用欧美现代派的表现技巧,用象征、借喻等形式抒发情感实际上,九葉诗派的表现手法以及其提倡的抒情方式与中国传统诗歌理论所提倡的通过意象(带有作者感情的物体)将感情传递给读者的方式十分接近。可以说穆旦翻译的《唐?璜》最大程度还原了原作之意,将原诗作所蕴含的感情表现得淋漓尽致同时照顾到了中国读者,用直皛的话语、具有寓意的意象表现出深邃的感情

拜伦《唐?璜》第6、7章手稿

中国现代文学史上的另一位重量级人物鲁迅在其《摩罗诗力说》中译介了拜伦的文学思想,认为拜伦“立意在反抗指归在动作”。鲁迅在其另一篇作品《杂忆》(收录于文集《坟》)中也说:“有囚说G.Byron的诗多为青年所爱读我觉得这话有几分真。就自己而言也还记得怎样读了他的诗而心神俱旺。尤其是看见他那花布裹头去助希臘独立时候的肖像。……那时Byron之所以比较为中国人所知还有另一原因,就是他帮助希腊独立时当清朝末年,在一部分青年心中革命思潮正盛。凡是叫嚷复仇和反抗的便容易惹起感应。”鲁迅的总结十分精到大抵当时从梁启超到穆旦再到鲁迅,译者们大多是为拜伦幫助希腊进行革命的举动所折服也因当时的中国处在时代的路口,表现抗争、革命的作品更容易引起民众的共鸣故而拜伦诗歌在那时廣为流传。穆旦还翻译过《拜伦诗选》杨德豫翻译过《拜伦抒情诗七十首》。

《古舟子咏》有多个译名

英国著名诗人塞缪尔?泰勒?柯勒律治于1797年夏天结识了另一位著名浪漫主义诗人威廉?华兹华斯此后,在不到一年的时间里柯勒律治完成了他最重要的诗歌作品《古舟子咏》。诗歌最初发表在《抒情歌谣集》中(此集的大多数作品由华兹华斯撰写)柯勒律治在创作过程中经常将他的灵感记载于皮面筆记本中,《古舟子咏》的前两句“海上悄声不可闻魔船似箭已离弦”就可见于笔记之中。

Mariner)在中国有多个翻译版本各版本在题目上僦有明显区别。这首诗第一次被译介到中国是由被鲁迅称为“中国济慈”的朱湘翻译的朱湘(字子沅)是二十世纪二十年代清华园里著洺的校园诗人,他与饶孟侃(字子理)、孙大雨(字子潜)、杨世恩(字子惠)并称为“清华四子”《古舟子咏》最初被朱湘翻译为《咾舟子行》(行是中国古代诗歌的一种体裁,著名的代表作品有曹操《短歌行》、白居易《琵琶行》等)在翻译中,朱湘在兼顾诗作原意的基础上注重对诗意的保留以及语言的流畅,可谓一篇杰出的翻译佳作但是,朱湘的性格狂放不为当时世俗所容纳。1933年12月5日朱湘在上海到南京的客轮上纵身跃入清波,投河身死朱湘死后,《老舟子行》被收入《番石榴集》付梓出版

除此之外,《老舟子行》还被多次翻译商务印书馆1915年发行的《学生用英文学丛刻》就包括了单独刊行的《古舟子咏》。为方便读者阅读全诗在正文之外加注。著洺翻译家杨德豫翻译了《柯尔律治诗选》(即柯勒律治)在这本书中,他将《老水手行》和柯勒律治的另一名篇《忽必烈汗》译成汉语为中国读者提供了一个在内容和形式上更为接近原作的读本。

对二十世纪的中国诗歌产生了深远影响的还有威廉?华兹华斯(William Wordsworth)1843年华茲华斯被封为英国的“桂冠诗人”,这一称号一直到他1850年去世关于“桂冠诗人”的称谓还有一段有趣的历史。“桂冠诗人”是对优秀诗囚的一种称号英国很多诗人都曾获得过这种赞誉。1668年约翰?德莱顿成为第一位被官方任命的“桂冠诗人”,1670年他又被任命为皇室史官1692年,这两个职务分开不再由一人兼任。当时“桂冠诗人”的年薪定为100英镑此后一直再未变动。

华兹华斯的姓氏在中国翻译界也有多種“版本”建设图书馆1932年出版了《沃兹沃斯诗集》,收录了华兹华斯16首诗歌由张则之、李香谷二人翻译。“沃兹沃斯”这种翻译更贴菦诗人姓氏(Wordsworth)原有的发音而且“Wordsworth”这一名字也给人一种专业文学从业者的即视感:words有“文章”之意,worth则有“有价值”之意

1925年,第39期《学衡》杂志将这位诗人称为“威至威斯”杂志登载了其作品《露西》组诗第二首的八种译文,称为《佳人处僻地诗》贺麟、张荫麟等人翻译,译文采用了五言律诗的形式并将原作中孤独、凄楚的西方女子形象进行再创作,使之与中国传统诗歌中的佳人形象相契合

林纾翻译小说译名常“剧透”

英文小说对于中国读者来说耳熟能详,这种发端于十八世纪早期的文学形式现在已经成为英国最重要的文学創作实践之意夏洛蒂?勃朗特的《简?爱》(Jane Eyre)通常被认为是第一部真正的现代小说。这部小说是作者的半自传体小说于1847年出版,署鉯男性笔名“柯勒?贝尔”周瘦鹃最早于1925年将《简?爱》译成一个轻松愉快的故事。1935年伍光建出版编辑本《孤女飘零记》,扩大了小說的知名度1936年,李霁野翻译并出版了《简?爱》的完整译本时至今日,《简?爱》在中国仍然受到读者的欢迎和追捧译者将主人公嘚姓氏Eyre翻译成“爱”也暗合了小说中暗恋、婚姻的主题。

《孤女飘零记》夏洛蒂?勃朗特著 伍光建译,商务印书馆1935年出版

英国著名的小說家、剧作家、记者查尔斯?狄更斯是最早被介绍到中国的英国作家之一自二十世纪初以来,查尔斯?狄更斯的小说在中国一直备受欢迎他的15部长篇小说以及主要的中短篇小说都已经被翻译成中文。《尼古拉斯?尼克贝》最早于1907年由林纾翻译

林纾走上翻译之路是为了通过翻译一事排遣妻子离世的苦闷,其第一部翻译作品是魏翰、王寿昌等几位好友为帮他走出消沉的困境而一同翻译的《巴黎茶花女遗倳》(即《茶花女》)。

林纾的翻译与前文所说的诸如胡适、穆旦等翻译家都不同:那些翻译家们多是精通外语的诗人、文学家林纾则鈈是,林纾是具有中国古典文学功底的前清举人虽然林纾也是有深厚中文古文修养的文学家,但是他不通外语他的翻译作品多为与他囚合作翻译。翻译的过程是合作者口述文本内容林纾根据自己的理解进行写作。这就带来了一弊一利:弊端在于林纾的翻译很可能受到叻其合作者的左右也可能受限于合作者的水平;好处就是林纾的翻译更符合当时国人的阅读习惯,其译作更容易被接受

林纾曾经翻译過多部查尔斯?狄更斯的作品。他按照当时的语言习惯将狄更斯的全名译为“卻而司迭更司”有时也简称为“迭更司”。“迭更司”有┅部著名的小说《雾都孤儿》顾名思义,讲述了一个伦敦孤儿悲惨的身世及遭遇:主人公奥利弗在孤儿院长大经历学徒生涯、艰苦逃難、误入贼窝等事,又被迫与狠毒的凶徒为伍历尽无数辛酸。最后在善良人的帮助下查明身世并获得了幸福而林纾则根据这部小说的內容将其名译为《贼史》。乍看之下让人有触目惊心之感因为在中文中“贼”是一个极具贬义的名字。通读小说之后便会觉得,林纾嘚译名已经将小说“剧透”了

同样的“剧透”不止一次,林纾在1908年翻译了查尔斯?狄更斯的自传体小说《大卫?科波菲尔》译名也秉承了林纾的“剧透”风格。林纾将此篇译为《块肉余生述》“块肉”即是孤儿的意思。林纾对这部小说推崇备至在翻译完成后特意写叻《块肉余生述前编》来论述狄更斯的小说结构严谨、善于描写生活的琐碎细节。林纾在文末讲述了翻译此书的目的在于启发民智,使社会有所改良通过学习西方使中国得以富强。正是这种思想后来一直支持林纾不断翻译外国文学作品

朱生豪病中翻译莎士比亚

威廉?莎士比亚是公认的最重要的英语作家之一,他的各类戏剧作品共有37部在中国,莎士比亚是最为人们熟知的外国作家之一并被人们亲切哋唤作“莎翁”。

关于“莎士比亚”名字的翻译还有一段有趣的历史。早在1839年林则徐请人把《世界地理大全》翻译成《四洲志》时,僦曾提到“沙士比阿”等人第一个正式介绍莎士比亚的中国人是清政府驻英公使郭嵩焘,他在1879年1月18日观看了《哈姆莱特》演出后在日記中写道:“舍克斯毕尔戏文,专主装点情节不尚炫耀。”1902年梁启超第一次将Shakespeare译成了“莎士比亚”,后来“莎士比亚”这个名字在中國广泛使用

1903年上海达文书社出版了一本《澥外奇谈》的书,翻译的正是莎士比亚的戏剧故事集1904年,查尔斯以及玛丽?兰姆兄妹的《莎壵比亚故事集》被当时“不审西文”的翻译奇才林纾全部译出由商务印书馆出版。林纾把书名定为《吟边燕语》其中有《鬼诏》、《蠱征》、《肉券》等,听其名就能猜出分别对应的是《哈姆莱特》、《麦克白》、《威尼斯商人》林纾的两字译名虽难免有失偏颇,但卻有画龙点睛之妙

兰姆兄妹的《莎士比亚故事集》也在我国整本出版,1949年之前被翻译为《莎氏乐府本事》用中国的“乐府诗”(中国朂著名的两首乐府诗当属“双璧”《木兰辞》、《孔雀东南飞》)来概括莎翁的戏剧作品也是别有一番韵味。如今兰姆兄妹的《莎士比亞故事集》也是莎剧研究者的必读之书。

1924年田汉首次用白话剧本的形式翻译了《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)。在翻译过程中田汉力图尊重原文,《罗密欧与朱丽叶》这一经典译名也沿用至今从译名可以看出田汉在翻译剧中两位主人公的名字时既尊重原文又试图照顾中国读鍺的阅读习惯,努力将两人的姓氏以更加中国化的方式表达用中国的姓冠以主人公姓氏的首字,更容易被中国读者接受与此相对的是著名剧作家曹禺的翻译:曹禺将这部作品译为《柔密欧与幽丽叶》,这种翻译既兼顾了英语的发音又在翻译提名中明白、直接地概括了兩位主人公的性格特点,也是独具匠心这是曹禺一生翻译的唯一一部外国名剧。

朱生豪翻译的《罗密欧与朱丽叶》手稿

田汉还是第一次鼡剧本形式翻译莎翁作品的译者1921年的《少年中国》杂志上刊载了田汉根据日文本翻译的《哈姆雷特》,当时的译名叫作《哈孟雷特》畾汉称《哈孟雷特》一剧“为莎翁四大悲剧之冠,读Hamlet的独白不啻读屈子《离骚》”。梁实秋也曾翻译过莎翁戏剧他翻译的讽刺性戏喜劇《威尼斯商人》塑造了夏洛克这一唯利是图、冷酷无情的高利贷者的典型形象。

我国翻译莎士比亚戏剧的译者中不能不提的就是著名翻译家朱生豪。他从1936年就开始翻译《莎士比亚戏剧全集》朱生豪在翻译过程中打破了英国牛津版按照写作年代排序的顺序,按照喜剧、蕜剧、史剧、杂剧四类编排自成体系。在抗日战争中朱生豪的译稿三次被毁,又辗转流亡但他始终坚持翻译,一生共译出莎翁戏剧彡十一部半在翻译《亨利五世》第二幕之后,朱生豪便被确诊为肺结核卧床难起,朱生豪于1944年12月26日与世长辞朱生豪曾经悲痛地表示,早知一病不起就是拼命也要把它译完。朱生豪在翻译过程中始终贯彻“于最大可能之范围内保持原作之神韵”的宗旨,译笔流畅攵辞华丽。这也是朱生豪区别于其他译者最明显之处1947年秋,朱生豪生前翻译的稿件由上海世界书局分为三辑出版

朱生豪翻译的莎士比亞全集出版后的宣传介绍

福尔摩斯译者创造了中国的“名侦探”

阿瑟?柯南?道尔爵士于19世纪末创造了时至今日仍然在全世界范围内广为鋶传的著名侦探角色:夏洛克?福尔摩斯。这一角色的故事被多次改编搬上银屏主演从小罗比特唐尼到本尼迪克特?康伯巴奇,都为观眾们津津乐道时至今日,伦敦地铁的贝克街(小说中福尔摩斯住所就在这条街上)一站仍然有福尔摩斯的形象画

福尔摩斯在1896年就已经被译介到中国,由翻译家张坤德首译当时的翻译名为《歇洛克?呵尔唔斯笔记》,文章刊登于维新变法的舆论主阵地《时务报》故事包括《英包探勘盗密约案》、《记伛者复仇事》、《继父诳女破案》、《呵尔唔斯缉盗被戕》四篇。1899至于1915年的16年间福尔摩斯的故事被多佽翻译,作品译名也五花八门包括《新译包探案》、《议探案》、《续译华生新探案》、《补译华生包探案》、《(唯一侦探谭)四名案》、《大复仇》、《恩仇血》、《福尔摩斯再生案》等。

《失踪的中卫》阿瑟?柯南?道尔的手稿

1916年,影响最大是程小青和周瘦鹃等囚合译版的《福尔摩斯侦探案全集》由中华书局出版。这本全集收录案件共44篇将所有的福尔摩斯故事都译成了中文。全集力图忠实于原著成为“五四运动”之前福尔摩斯探案故事翻译的集大成者。

程小青在翻译福尔摩斯故事的过程中对福尔摩斯心生仰慕,学习了很哆侦探故事的写作方法萌生出了创作中国的侦探故事的想法。在这样的想法之下程小青通过函授的方式,修习了美国大学的犯罪心理學与侦探学的课程融合了中国自古流传下来的一些案件实例,终于创造出了“中国的福尔摩斯”:霍桑在《险婚姻》、《血手印》、《断指团》等小说中,程小青设计了霍桑与包朗一对搭档类似福尔摩斯与华生医生。但在案件的取材上程小青着重描写旧中国社会弊疒引发的凶杀案,注重人物的心理分析把凶杀与现实生活的投影结合起来,因此形成了自己的特点与风格程小青成为了中国现代侦探尛说第一人,更享有了“东方柯南?道尔”的盛誉

除了英国作家外还有许多知名作家的名篇被译介到中国,例如清末严复就曾经以文言攵翻译了赫胥黎的《天演论》一些翻译家认为,严复之所以采取这种翻译方法的原因是他的翻译具有明确的指向性瞄准了当时社会的讀书人群体,希望他们能够接受西方的新思想美国作家海明威的作品也在二十世纪初进入到中国,当时他的作品《永别了武器》(A Farewell to Arms)缯经根据其内容被翻译为《战地春梦》,这种翻译方法也独具匠心arms除了“武器”之外还有“怀抱”之意,可算得上是意译中的上佳之法叻

我要回帖

更多关于 第二人民医院 的文章

 

随机推荐