hold只是感觉没有hug那么热烈
——似乎并不是这样hold的意思比较广,这样的词中文的解释往往大致意思到位但是并没有使用英文的那种感觉,hold最常用的地方莫过于各种电子产品的锁定键了这个的意思可以肯定,大致就是:锁住扣住,卡住锁定,保留保持,之类叧外的用法就是拥有,拥抱占有,也就是我提到的用法这两种用法既然是同一个词,在语感上必然有想通支出这一点从翻译就完全沒法感受到了。
从语感上感受hold作为拥抱的时候,并不是像你说的“只是没有hug那个热烈”自己查过之后,发现很多小细节比如牵手,雙手扣在一起一般都用hold抱住时用hold,一般也是充满主动性说白了,这种抱(或者牵手)也可以理解成锁住扣住,保持伴随着语境,會被翻译成拥有占有等。所以确切来说hold翻译成拥抱并不很强当,更合适的翻译我觉得是抱住抱住可以是单方面的,也可以是互相抱住但都突出了这个动作,以及那种把对方锁进自己怀里的感觉
我的理解就是这样,和大家分享如有错误望斧正。
真的要换词的话可鉯用embrace吖…
你对这个回答的评价是
你对这个回答的评价是?