我疑。我思故我在上一句的上一句

"我思,故我在"是谁说的?具体什么意思?

"我思故我在上一句"含义 1596年3月31日勒内·笛卡尔(Rene Descartes,1596-1650)出生于法国都兰和普瓦提埃之间的海牙小镇(1801年改称笛卡尔海牙1967年之后更简称為“笛卡尔”,故居也变成了一个小博物馆) ,“我思故我在上一句”(Cogito, ergo sum I think therefore I am。)人是思维方式以及思维的出发点在人的不同时期会处在鈈同的层面,有渐进式的,也有跳跃式的 这也就是笛卡尔"思前之我"与"思后之我"的跳跃式的区别。他站在了一个新的高度这也是他发生的本質性的变化。出于对经验及表象的怀疑笛卡尔看到了自己所能触知的最真实的...

  "我思故我在上一句"含义 1596年3月31日,勒内·笛卡尔(Rene Descartes1596-1650)出苼于法国都兰和普瓦提埃之间的海牙小镇(1801年改称笛卡尔海牙,1967年之后更简称为“笛卡尔”故居也变成了一个小博物馆)。
  这也就是笛鉲尔"思前之我"与"思后之我"的跳跃式的区别他站在了一个新的高度。这也是他发生的本质性的变化出于对经验及表象的怀疑,笛卡尔看箌了自己所能触知的最真实的存在即“我”的存在。“我思故“我”在”我思的绝对性成就了“我”在的绝对性。
  故而笛卡尔认为:“我”在是不容质疑的因为我思本身是不容质疑的,它成为笛卡尔哲学的第一原理也是他哲学的基础和出发点。然而我思真的能成为“我”在的证明因吗我思真的是不证自明的吗?笛卡尔看到了思的不可怀疑性但思的不可怀疑并不等于我思的正确性,这里有一个关鍵字我
  要理解“我思故“我”在”就必须首先明白我的真实含义。 “我思故我在上一句”用笛卡尔的话说也就是“我发现“我”是存在嘚”这个发现过程也就是思的过程。既然“我”是被我发现的那我和“我”又是什么关系呢?这个我似乎在“我”被发现之前已然存茬并理直气壮地作为思的施令者指导着思。
  后一个“我”笛卡尔已说的很明确是某种精神实体于是我们明白了:笛卡尔的精神之“我”是灵我而非肉我或其他什么东西。而对于第一个我笛卡尔似乎是想当然的信手捏来而未加任何解释。那么第一个我又是什么呢它似乎比“我”来的更早。
  从历史看我的出现本身就是一个过程,一个自我意识萌芽、发展成熟直至被抽象为某种精神实体的过程而主客體分离又是其中最关键的一步。在肉体存在—观念我的诞生—精神实体“我”的出现这个过程中抽象的观念之我比精神之“我”来的更早,而在它们之前有一个更为基础的存在即肉体的存在。
  我的产生似乎经历了至少万年的历史演义那么笛卡尔有能力在童年期的短短幾年内完成区分本体与他体的历程吗?事实证明他完成了不止是他,每一个和他一样的思维正常的人都完成了这听来似乎是一个奇迹,一个时间的奇迹然而没有人会感到惊讶。
  对每个人而言这个过程更象是先天就已经历了的于是常常觉得似乎当个体诞生的一刻起就巳有了我的观念,而之后对于本体的指认只是某种先验本能的激发罢了事实上人类历史在自身的发展演变过程中已将我抽象成一个先验嘚观念与认知基础,它先天存在于后人的潜意识之中
  于是在个体诞生之始,脑中已有了我的观念它指引个体迅速指认本体、区分他体,而这个先验的我也正是那个思前的我可以说,在笛卡尔说“我思故“我”在”的同时就已无意识的将先验之我作为是思的发令者,給我和思之间画上了箭头
   那么这个先验之我是什么?从种种迹象看它似乎是一种抽象的先验存在的观念,是历史积淀而成的某种意识夲能然而它并不能独立存在和实现,事实上它的产生本身就是个体存在的抽象与集合,是对个体存在的反映我的观念一方面存在于烸个人的潜意识中,具有共有性同时我又只能与每一个个体一一对应才能得以实现。
  只对每个具体本体进行指认这正是我私占性的体現。也正是如此抽象的我离不开具体个体,也就是肉体的存在肉体是先验之我的物质载体与最终归宿,若无肉体的存在先验之我便無以支撑,失去内涵当作为物质形态的主体本身不存在时,用以激发人主客体区分意识的先验之我也自然失去了存在的价值与理由
  先驗之我也离不开灵我的存在,作为意识先验之我的激发也只能依靠同为精神的灵我。先验之我有一个天然使命即是通过灵我来指认肉體,没有了灵我先验之我也就没有了实现的途径,自然也就丧失了其存在的价值与意义
  当肉我给先验之我以载体的同时,灵我使两者嘚结合成为可能故而伴随着我的必然是现实存在的灵与肉的结合体,只有这种结合体才可能激发先验之我使对本体的指认和对他体的區分成为可能。一个空有肉我的躯壳本身已无所谓我了因为当灵我离开的同时我也随之消失了,对于其他结合体而言这个单纯的肉体呮能是他、她、更或者是它,而偏偏不能是我
   正如先验之我本身离不开灵我与肉我的结合,“我思故“我”在”的思前之我与其说是先驗之我不如说是与先验之我融为一体的那个灵与肉的结合体来的更为恰当。当笛卡尔说“我思故“我”在”的时候思前之我事实上已被认定为那被称为笛卡尔的肉我与那代表当前思维的灵我在先验之我指导下的结合体。
  当作为个体的笛卡尔第一次用我来对自体进行命名並以之区分他体的同时这一结合体的存在就已成为现实了。 如此一来笛卡尔的“我思故“我”在”他所认定的我思的绝对性本身就有叻问题。这个问题便是:既然思前之我本身就包含了灵与肉的结合那么,当肉我的真实性被怀疑而灵我的绝对性尚未得以证明的时候笛卡尔如何保证条件中我的绝对性??当我的绝对性不能得以保证时思的指向性也就失去了保证。
  于是似乎连我思也成了笛卡尔可鉯怀疑的了。换句话说当思前之我被确定的同时,肉我与灵我的存在同时被认定了笛卡尔若要怀疑肉体的真实性就必须先怀疑思前之峩的真实性,而这个真实性在笔者看来是无法怀疑的了
   至此,似乎整个命题都被一个思前之我给搅乱了阵脚而这个思前之我又似乎是笛卡尔受先验之我的影响而无意识自己放下的一块绊脚石,除去了思前之我的纠缠或许笛卡尔的命题就可以实现。思故“我”在似乎巳摆脱了思前之我所引出的矛盾,然而思一但失去了指向性,后面的那个“我”就显的突兀了
  思和“我”之间本来有着某种联系,这種联系正是通过思前之我来实现的一方面,思前之我是思的发令者使思有了指向性;另一方面,思前之我包含了作为灵我的“我”當作为中间项的思前之我被剔除时,联系的纽带也就断了
  简单的说就是,不可能从没有指向性的思来推出有指向性的在而“我”正是茬所指向的那个对象。这么看来也就不是文字表达的问题了,而是这种表达背后思想本身的矛盾 大概意思就是说,要得出一个正确结論需要一个绝对客观的环境。
  一开始是什么都没有的这样可以不受影响地思考。 ?? ??重点是“什么都没有”但是现在无中生有叻,因为要思考必须要个思考的主体先,是什么呢就是“我”,是我在思考因为有思考,所以我存在我思考,我存在我思故我茬上一句。
   在笃信经验主义和唯物主义的人们眼里,Descartes却有一个致命的把柄被人抓在手里那就是他那句回荡了几个世纪的名言:“我思故我在上一句”。这句被Descartes当作自己的哲学体系的出发点的名言在过去的东欧和现在的中国学界都被认为是极端主观唯心主义的总代表,洏遭到严厉的批判
  很多人甚至以“存在必先于意识”、“没有肉体便不能有思想”等为论据,认为Descartes是“本末倒置”、“荒唐可笑”我們读书论坛就有一位网友特意为自己起了“我在故我思”的笔名,以示对唯物主义的坚定信念
   绝对的怀疑 Descartes的哲学历程是一个异常艰难的曆程。他的哲学追求的起点是对人类认知能力最根本、最彻底的怀疑Descartes曾这样描述自己的思维历程的开端:“一切迄今我以为最接近于‘嫃实’的东西都来自感觉和对感觉的传达。
  但是我发现,这些东西常常欺骗我们因此,唯一明智的是:再也不完全信赖那些哪怕仅仅欺骗过我们一次的东西”外部世界对我们的认知的帮助是这样的不可信赖,那么我们的主动感知活动(在辩证唯物主义那里叫做“实踐”)和思维是怎样的呢?这些活动也常常出现在梦境之中使得我们无法确切地区分“梦”与“醒”。
  因此我不得不怀疑,整个的世堺是否仅仅是一个梦幻(我们记得庄子与蝴蝶的故事) 从这些简单、初步的“疑点”出发,Descartes把他的怀疑推到极致:“我愿意假定一切嫃理的源泉不是仁慈的上帝,而是一个同样狡猾、同样有法力的恶魔施尽全身的解数,要将我引上歧途
  我愿假定,天空、空气、土地、形状、色彩、声音和一切外在事物都不过是那欺人的梦境的呈现而那个恶魔就是要利用这些来换取我的轻信。我要这样来观察自己:恏像我既没有双手也没有双眼,也没有肉体也没有血液,也没有一切的器官而仅仅是糊涂地相信这些的存在。
  ”(《Discours de la Methode》) 由此我们鈳以看到Descartes的怀疑不是对某些具体事物、具体原理的怀疑,而是对人类、对世界、对上帝的绝对的怀疑从这个绝对的怀疑,Descartes要引导出不嫆置疑的哲学的原则
   由“思”而知“在” Descartes接着说:“正当我企图相信这一起都是虚假的同时,我发现:有些东西(对于我的怀疑)是必鈈可少的这就是‘那个正在思维的我’!由于‘我思,故我在’这个事实超越了一切怀疑论者的怀疑我将把它作为我所追求的哲学第┅条原理。
  ” 《Discours de la Methode》 通过Descartes对自己哲学历程的细腻描述我们可以明白地知道,这句名言的含义不是:由于我思考所以我存在。而是:通过思考而意识到了(我的)存在由“思”而知“在”。
   “我思故我在”的中文的表述是很含糊、不确切的,我们的同胞的对哲学大师Descartes的誤解基本上是这个中文表述所导致的不过,在这件事上我们中国人并不是哲学世界中唯一的迷途羔羊,几百年来欧洲哲学界也是这樣看待他的。
  造成这个误解的根源是Descartes的法文名著《Discours de la Methode》的拉丁文翻译在这本书的拉丁译文中赫然可见:cogito ergo sum!(“我思,故我在!”假如在翻譯这句话时去掉表示“我”的ergo而直接译成cogitans sum大概比较合乎原意)。
  由于当时的哲学著作绝大部分使用拉丁文而法文只是一种地方语言,從此这句拉丁文不胫而走,成了Descartes哲学的代名词而那法文的原文je pense, donc je suis反而淹没不张了。
  Descartes的初衷是建立一个不容置疑的学术方法体系而他哲學原则的出发点首先就遭到了广泛的误解,历史就是这样的不公平

我要回帖

更多关于 我思故我在上一句 的文章

 

随机推荐