日语 インキンだ虫是什么狗狗寄生虫性皮肤病病

操作性 メインテンス性 安全性 生産性
全部答案(共3个回答)
力和安全运行
用了这么多,还是觉得金山最好用!
水知了。大田鳖。。。有人吃这个,好恶心。。。
有…www.好
进入控制面板中,将“键盘与语言”“输入法”中的默认语言改成中文,网页中的语言改成自动适应或中文(页面/编码)
インパクト是外来语,来自于英语的impact,"碰撞,冲击,冲突"的意思.
在这个句子中,インパクト应解释为"给对方冲击,给对方留下深刻印象".
日本需要给小费吗?
大家还关注
确定举报此问题
举报原因(必选):
广告或垃圾信息
激进时政或意识形态话题
不雅词句或人身攻击
侵犯他人隐私
其它违法和不良信息
报告,这不是个问题
报告原因(必选):
这不是个问题
这个问题分类似乎错了
这个不是我熟悉的地区透过《虫师》看日语、汉语里的“虫”-苏曼日语-微转化
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '1110850',
container: s,
size: '234,60',
display: 'inlay-fix'
我们专业做日语,但你收获的,绝不仅仅是日语.【每日一猜】【今日吐槽】【讲座信息】【免费视频】【写作教室】【动词讲义】【好课推荐】&&各大节目轮番上阵.脑洞大开的日常,等你一起来吐槽.
苍天有眼,毛 主席流落人间的两个女儿终于找到
[广告]●●●●●●●●●●●
热门公众号Accounts
精彩内容热门推荐
新观点、新视角、新资讯.
传递有价值的信息!
阅读人心是一门学问,不会阅读的人读的是人的表面现象,而会阅读的人读人的内在本质.做人必须学会阅,女人读心术,教你读懂男人!
生活需要正能量,在这里你一定能找到你的唯美故事,倾心奉献最唯美的文字!
参与、沟通、记录时代.
36氪()是中国领先的科技新媒体,我们报道最新的互联网科技新闻以及最有潜力的互联网创业企业.
w_yangzhong
扬中新闻网出品,传播扬中文化、服务扬中市民,身边大小事、吃喝玩乐都在这里.报料、投稿、合作,欢迎随时来骚扰.
wwwfcx110com
中国?反传?销?救助?中心致力于预防传销,曝光传销,打击传销,挽救传销痴迷者,帮助寻人等配合公安工商媒体打击传销,办公室电话:010鈥? ,
dengzhouzhichuang
邓州新闻资讯、商家活动、企业招聘、寻人启事、公益活动、相亲交友、商家电话薄、投票活动、观邓州、知邓城、尽在邓州之窗&网址:www.dengzhou.me
wei-rongxian
微容县时代,为容县商家提供微平台服务~
安利?微店?业务?速递?的资讯世界!内容覆盖公司最新消息,社会热点话题,及健康、美容、商务、生活类资讯,助力营销伙伴全面把握公司脉搏,悉知社会潮流.
南阳电视台主办,南阳本土资讯权威发布,提供生活、文化、公益等信息服务.敬请关注.
透过《虫师》看日语、汉语里的“虫”
阅读&42081&发表& 20:07:51
你也许听过,有一部叫做《虫师》的动漫被无数漫迷们奉为神作。另一个世界,住着一群与常见动植物截然不同的生物。远古以来,人们敬畏地称它们为“虫”。当虫的世界和人的世界重合时,虫师银古便会出现。这些虫显然不是看上去肉呼呼扭动的小东西,而是一种最接近生命本源,类似灵体的生物。它们有自己的生存方式,而这种方式却可能有悖于人类的常识,甚至危害人类的生存。于是就出现了“虫师”这种职业,他们云游四方,对“虫”的生命形态,生存方式进行研究,并接受人们的委托,解决可能是由“虫”引起的怪异事件。《虫师》改编自日本漫画家漆原友纪原作的同名漫画,电视动画获得2006年第5回东京动画奖电视优秀作品奖,并获选为2006年第十回日本文部省文化厅媒体艺术祭动画部门推荐作品。&与《夏目友人帐》一样,《虫师》的故事温情而又不乏哲理。主人公并不视“虫”为邪恶,他认为人和“虫”都是为了生存,没有孰对孰错,只是为了活着而已。&这种“妖怪番”其实并不少见,然而刚开始五块对于“虫”这一设定一直觉得十分困惑。在中国人的心目中,“虫”绝对是恶心、污秽的象征。尤其是对于女生来说,对于一个在广东生活过三年的女生来说,“虫”绝对是嫌恶和恐惧的对象。比如……多年前五块曾在食堂饭菜中看到一条扭动着肥硕身躯的大青虫,现在回想起来胃里还是一阵翻腾。比如……按道理五块写了这么多文字应当配个图,但是我实在是没这个勇气……所以刚开始看《虫师》,我是很拒绝的,也十分不理解为何将那些灵异现象的始作俑者称之为“虫”。偶尔在日剧里看到喜欢饲养甲虫作为宠物的日本人,我也是不禁皱起眉头。&中国人和日本人对于“虫”的情感是否有不同呢?经过一番研究,五块发现其实汉语与日语中的“虫”字的字义不尽相同,并且在“虫”字构成的词语及惯用语、谚语中,“虫”的字义范畴也有一定的区别。相对汉语而言,日语中“虫”字有着更为广泛的字义及丰富的意象。1汉语与日语中“虫”字的共通字义1、表示除了人类、兽类、鸟类、鱼类、贝类以外的其他小动物。尤其指昆虫类。比如,日语中的“青虫”、“赤虫”、“稲虫”、“カブト虫”(金龟子)等,汉语中则有“瓢虫”、“蛆虫”、“毛虫”、“蚜虫”等等。2、特指破坏衣物、纸张、农作物或人体健康等的害虫及寄生虫。如日语中的“虫干し”(为防止生虫或发霉,晾干衣物、书画等)、“虫食い”(虫蛀、虫眼)、“虫送り”(日本一种为驱赶走稻田里的害虫而举行的仪式)、“虫下し”(驱除寄生虫的药)等。汉语中则有“虫害”、“水火兵虫”、“虫霜水旱”等词语。3、龋齿的别称。日语中称为“虫歯”,汉语中则称为“虫牙”。4、比喻意义,形容沉迷于某事的人。比如日语中有“本の虫”(书虫)、“芸の虫”(艺痴)、“点取り虫”(分数迷)等,汉语中也有“书虫”、“酒虫”、“网虫”等说法。5、比喻意义,与其他词构成复合词,指代具有某种特点或性质的人。多为贬义词。比如,日语中有“泣き虫”(爱哭鬼)、“弱虫”(胆小鬼)等,汉语中则有“跟屁虫”、“应声虫”、“糊涂虫”等。福原爱就被称作スポーツ界の泣き虫日本人还喜欢将职场中拥有各种特点的人,用“虫”来比喻。比如サバ読み虫?一夜漬け虫?パーキンソン虫?はらよみ虫等等。2汉语与日语中“虫”字的独特字义汉语中,“虫”还可以指代其他动物。“大虫”特指老虎,“长虫”特指蛇。“大虫”这一说法的文字记载最早见于东晋时期《搜神记》:“扶南王范寻养虎于山,有犯罪者,投于虎,不噬,乃宥之;故虎名大虫。” 另外在《水浒传》中也出现了“大虫”这一说法:“近因景阳冈大虫伤人,但有过往客商可于巳午未三个时辰结伙成队过冈,请勿自误。”从而引申出“母大虫”一词,用以比喻凶悍强干的女性。现代日常生活中,“大虫”一词很少有人使用,而“长虫”一词仍然保留在河北、河南、京津、山东等地方言之中。比如歇后语“入蛰的长虫还了阳——蠢蠢欲动”。而日语中,“虫”字多见于表示贝类动物的汉字偏旁,如“蛤(ハマグリ)”、“牡蠣(カキ)”、“蠑螺(サザエ)”等。另外与“龙”有关的幻想中的动物也会使用“虫”字旁,如“蛟(ミズチ)”、“蜃(シン)”等。但是日语中“虫”字字义范畴中并没有包含老虎。汉字的神奇之处就在于……这些字我可能都不会念,也不知道意思,但是看上去就浑身难受……再比如说给大家看一个字“孤独”的“独”(どく),原本写作“獨”,是【大きな目を持ち桑(植物)について群がる虫(いもむし)】的象形文字。后来简化成“犬+虫”……孤独的单身狗+可怜虫……(此处我就不提好雨老师的名字了……)至于蛇,汉字“虫”原本是模仿蛇的形态创造的象形文字,在日语中读音为“キ”,特指有毒的蝮蛇,与表示虫类的“蟲(チュウ)”的读音和字义完全不同。但是随着时代的发展,现在日语中“虫”字已经逐渐取代了“蟲”,并且日常生活中一般不会专门用来指代蛇。另外,当今互联网时代下,汉语受到英语的影响,产生了“网络蠕虫”、“爱虫病毒”、“千年虫”等新词,用以指代常见的计算机病毒。而日语中则采用外来语“バグ”(Bug)、“デバッグ”(Debug)等形式。日语中“虫”字还有自己的独特字义。相对汉语而言,“虫”字的抽象意义及引申意义更为丰富。如:(1)& 特指小孩由于体质虚弱产生的各种疾病,即引起小儿生病的疳积。比如“疳の虫”(惊风)、“虫が起こる”(小孩不明原因的痉挛、哭闹或磨人)。(2)& 指代未婚女性的情人、情夫。比如“悪い虫”、“虫が付く”。(3)& 特指以好听的声音鸣叫的昆虫。日本人自古以来爱闻虫音,这也是日本的一种独特的“虫文化”。(4)& 寄宿于人体内引起意识感情变化的思想。这也是汉语和日语中“虫”的字义的最明显的区别,日本“虫文化”最大的特征。3汉语与日语中的关于“虫”的熟语或谚语对比分析汉语中关于“虫”的熟语常用来形容人,其中“虫”的字义大概可以细分为以下几类:①喻意微小、微不足道、琐碎;②喻意邪恶、阴暗、灾害等;③喻意见识短浅;④与其他词语构成复合词,指拥有某种特点的人;⑤喻意容易消逝、极短的生命。由此可以看出,汉语的熟语中,“虫”的意象与昆虫体态弱小、寿命短等具体自然特征相关,词义比较单调,而且偏于负面。日语中,含有“虫”的惯用语中,“虫”的意象十分丰富。可以分为以下几大类。1、 指代性质恶劣的人或事物,带有轻蔑感或贬义。比如“獅子身中の虫”(吃里扒外、恩将仇报)、“金食い虫”(光花钱不产生利益)。2、特指情夫。比如“虫が付く”(未婚女性有了情夫)。3、想法、动机。比如“虫がいい”(自私自利,只符合自己利益的想法)、“虫が起こる”(想做某件事)。4、生气、怒气。比如“虫が納まる”(消气、息怒)、“虫が納まらない”(怒火难消)、“虫を殺す”(抑制住怒火)。5、心情。比如“虫の居所が悪い”(心情不好、不高兴)、“腹の虫”(心情、情绪)。6、喜好、好感。比如“蓼食う虫も好きずき”(各有所好)、“雪隠虫も所贔屓”(金窝银窝,不如自己的狗窝)、“虫が嫌う”(总觉得讨厌)、“虫が好かない”(总觉得不中意)、“虫唾が走る”(非常讨厌)。7、预感、第六感。比如“虫が知らせる?虫の知らせ”(毫无根据地预感到将会发生不幸的事情)。8、人的性格。比如“虫強い”(忍耐力强,有耐心)、“虫も殺さない”(性情温和老实)。9、与人体感觉及身体健康有关。比如“虫抑え”(垫肚子)、“腹の虫”(空腹时的腹鸣当作体内虫子叫声的一种说法)、“虫がかぶる”(肚子痛)、“虫が起こる?虫を起こす”?虫を患う”(因寄生虫等引起肚子疼)、“虫の息”(奄奄一息)。由此可以看出,日语中“虫”相关惯用语中词义十分丰富,且多为精神层次,偏于抽象。4日本的“虫文化”日语中“虫”的字义为何如此丰富呢?其原因需要从文化层次及认知方式上进行探讨。日本自古以来,文学作品中就多有关于“虫”的描写。比如紫式部的《源氏物语》中就有宴会时将捕捉来的“鈴虫”置于庭中,以其鸣叫声助长酒兴的描写。日本人自古喜爱听闻虫声,比如清少纳言的《枕草子》中就有“鈴虫”、“松虫”、“ きりぎりす”(蟋蟀)等鸣叫声悦耳的虫子的相关描写。另外日语中形容昆虫鸣叫声的拟声词十分丰富。比如“リーンリーン”、“チンチロリン”、“コロコロコロ”、“ガチャガチャ”、“スイッチョン”、“チョンギース”、“キリキリ”等,每种声音都对应不同的昆虫种类。和歌与俳句中也经常可以见到咏叹“虫”的名句。比如,松尾芭蕉的名句“閑さや岩にしみいる蝉の声”。《万叶集》中对于蟋蟀鸣叫声的描写:“草深み蟋蟀多(さは)に鳴く屋前(やど)の 萩見に君は何時か来まさむ”。同时,日语中还有“虫合わせ”的说法。“虫合わせ”是指赛和歌会的一种,咏和歌的人聚集一堂分成左右两方,以“虫”为主题按顺序接对由对方咏出的和歌,每轮竞争出优劣。因此可以说,日本对“鸣虫”的喜爱及“虫文化”是渊源已久的。5中国对日本虫文化的影响(一)中国古代对动物的“五虫”分类法&在中国古代,“虫”原本泛指所有的动物。根据西汉时期的《大戴礼记·易本命》中记载:&“有羽之虫三百六十,而凤皇为之长;有毛之虫三百六十,而麒麟为之长;有甲之虫三百六十,而神龟为之长;有鳞之虫三百六十,而蛟龙为之长; 之虫三百六十,而圣人为之长,此乾坤之美类,禽兽万物之数也。”&也就是说,古人把动物分为五类,即羽虫(禽类)、毛虫(兽类)、甲虫(后多称介虫,指有甲壳的虫类及水族(如贝类、螃蟹、龟等))、鳞虫(鱼类及蜥蜴、蛇等具鳞的动物,还包括有翅的昆虫)、倮虫(也作蠃虫,倮通裸,即无毛覆盖的意思,指人类及蛙、蚯蚓等),合称“五虫”。因此古人将老虎和蛇分别称为“大虫”与“长虫”也是可以得到合理解释的。中国古代对虎的形象十分崇拜,自春秋战国时期并已经出现“虎符”作为调兵遣将的兵符。然而由于唐朝讳虎,不但将虎符改用为鱼符或兔符,唐朝的官方文字记录中也几乎见不到“虎”字。秦代杜虎符(公元前221年-前207年)因此借托于“五虫”的说法,普通老百姓对于“老虎”的称谓也随即变为“大虫”。此称谓也一直沿袭到宋朝。而根据蛇的体态特征及“五虫”学说,被称为“长虫”也不难理解。然而随着汉语言词汇的不断丰富和发展,“虫”的指代范围越来越窄,现在一般指昆虫类。&(二)“三尸虫”学说与庚申信仰汉语中有“肚子里的蛔虫”这一熟语,在日语中更有“腹の虫”、“虫抑え”、“疳の虫”等说法,这是对人体内有“虫”这一现象的共识。另外,日语中还有“虫が納まらない”、“ 虫の居所が悪い”、“虫唾が走る”等惯用语,用“虫”来指代情绪及感情。这种独特用法是怎样形成的呢?目前大致推定的根据在于中国古代道教的“三尸虫”学说与“庚申信仰”。&中国古代对于“虫”的定义,不仅局限于泛指所有动物。早在《淮南子》中就用将阴阳学说与“虫”相联系起来的说法。另外在中国古代文献中出现了“三虫”与“三尸”,并且道教在此基础上发展出了“三尸虫”学说。在上述理论基础上,道教理论家创造出了“三尸虫”,即“三彭”。“上尸彭琚”位于头部,令人“头重眼昏,鼻中清涕”等,且“惑人好车马,慕声色”。“中尸彭质”位于腹部,令人“心迷健忘,少液气乏”等,且使人“好惑五味,贪爱五色”。“下尸彭矫”位于足底,令人“身虚腰重,脚膝无力”等,且使人“牵引意贼,慕恋女色”。即“三彭”不但危害人体、损人寿命,还使人好味嗜欲、贪财喜怒、耽酒好色。另外“三彭”还会在庚申日当天人们熟睡时离开人体上天,将人的过错禀报天帝,使人减寿,促人早死,阻人修仙。因此在中国唐宋以来,民间普遍流行“守庚申”活动,还结成庚申会,集体彻夜不睡,并且诵唱佛歌,鸣奏丝竹。而在日本平安时代的贵族社会也有流行守庚申活动,并称之为“庚申御遊(こうしんぎょゆう)”。现在日本还保留有庚申寺、庚申社、庚申塔等。同时庚申信仰还与日本神道的猿田彦神相结合,发展出了著名的“三猿说”,即“見ざる、言わざる、聞かざる”。(不看、不听、不言)由此可见,中国古代不但对于“虫”所指代的动物范围十分广泛,而且将“虫”与道教阴阳五行及修仙联系在一起,由此发展出了“三尸虫”与“庚申信仰”学说,为“虫”赋予了宗教方面及精神层次的含义。这种宗教信仰与精神含义传到古代日本,并随之扎根发芽,与本土宗教及文化相结合,发展出了新的内涵。因此日语中“虫”字在精神层次方面的字义十分丰富,可以指代人的心情、感情、喜好、性格、第六感等。同时,由于日本独特的喜闻虫声的文化以及重视自然的文学创作观念,使得日语中产生了丰富的“虫”类惯用语,并创作了众多与“虫”相关的文学作品。通过对比汉、日语“虫”字字义与惯用语异同,并且分析其背后的成因,不但能在差异中了解到日本独特的思维认知方式,还能在联系中泝溯到中日两国文化交流的渊源。【参考文献】&[1]姜生,道教与中国古代寄生学[A]四川大学学报(哲学社会科学版),2010年第4期,总第169期[2]张敏生,试析汉、日语“虫”字字义异同及其成因[J]语言文学研究史教资料,2010年1月号下旬刊。[3]《淮南子·精神训》,西汉刘安撰。[4]《太上除三尸九虫保生经》。[5]『虫を聴く文化』,梅谷&献二,JR東海エージェンシーの月刊誌『ひととき』の5巻8号(2005)。[6]日本童谣《虫の声》文部省,小学唱歌集。[7]『鳥獣虫魚の文学史』「虫の巻?日本古典の自然観3」,鈴木健一,2012年1月。五块老师7月能力考N3考前冲刺班快要开讲啦!点“阅读原文”来看看最后30天,N3怎么学吧↓↓↓↓
声明:以上内容转载自微信公众号《苏曼日语》,并不代表本站观点及立场,且版权归属微信公众号《苏曼日语》。
微信公众号上传用户:pimeeyckio资料价格:5财富值&&『』文档下载 :『』&&『』学位专业:&关 键 词 :&&&&&&权力声明:若本站收录的文献无意侵犯了您的著作版权,请点击。摘要:(摘要内容经过系统自动伪原创处理以避免复制,下载原文正常,内容请直接查看目录。)日语中有年夜量的习气用语(习用句、谚语、熟语),它们是日语的精华,包含着特别的日本文明要素。本文重要考核了以“虫”为载体来转达人意图的习气用语。并指出“虫”习气用语比通俗习气用语更难懂得、控制的重要缘由在于,“虫”习气用语包含着日本平易近族独有的价值不雅、表达心思和团体认识等文明要素,这些反应日本委婉文明特点的文明要素多具有有形的特质,是以无形文明元素占多数的习用句,其自己包含的文明要素量更多、成份更庞杂,表达方法也更隐晦。是以,在中日人员说话交换时,特殊是日译汉时,极易涌现说话交换信息纰谬称、信息传递掉真等成绩。是以梳理并明白积聚个中的文明元素,用更切近的汉语表达,对进步交换质量相当主要。本文从习气用语与文明积聚关系这个角度,考核了日本“虫”文明与“虫”习气用语的关系,奇特的日本平易近族表达心思与“虫”习气用语的关系,分析了积聚于“虫”习气用语中的日本天然、日本社会、日本平易近族表示心思及团体认识等文明元素,提醒了积聚于“虫”习气用语中文明要素的有形特质。经由过程剖析“虫”习气用语文明积聚全貌,指出其易被误会误译的缘由,并就若何对具有没有形特质的习气用语停止等植翻译停止了商量。Abstract:There are a large number of idioms (Xi Yongju, proverbs and idioms) in Japanese, they are the essence of Japanese, contains a special Japanese culture elements. This paper is an important assessment of the &worm& as the carrier to turn up the intention of the habit of. And pointed out that &bug& idioms than popular idioms more difficult to understand and control the important reasons is that &bug& idioms contain Japanese ethnic unique value of indecent, expression of mind and body awareness, cultural factors, these reactions Japanese euphemism culture characteristics of the elements with physical characteristics is to intangible culture elements accounted for most of the conventional sentence, contained in its own civilization elements quantity and composition is more complex, expression methods are more obscure. Is to, on the day talking to the people exchange. In particular, the Japanese Chinese translation, easily emerge talk exchange information PI paradox says, information transfer out really as a result. Is to sort out and understand the elements of civilization accumulation, expressed with closer to the progress of Chinese, exchange quality is quite important. This article from the perspective of the relationship between the accumulation of culture and civilization, the assessment of the relationship between Japanese &worm& culture and the &worm& habit, the relationship between the expression of the strange Japanese folk and insect habit, the analysis of the accumulation of the Japanese natural, Japanese society, Japanese society, the Japanese community awareness and other cultural elements, to remind the accumulation of the elements of civilization in the language of the physical characteristics. Through the analysis of &bug& habits of civilized language accumulation panorama, pointed out the possibility of misunderstanding and mistranslation of reason, and on how to with no character idioms stop graft translation stop to discuss.目录:摘要3要旨4-7序論7-12先行研究12-181 虫の慣用表現を育んだ日本の虫文化18-30&&&&1.1 虫文化を育んだ日本の自然的環境18-19&&&&&&&&1.1.1 日本の気候18-19&&&&&&&&1.1.2 日本の地形19&&&&1.2 虫文化を育んだ社会的環境19-23&&&&&&&&1.2.1 虫による恵み20-22&&&&&&&&1.2.2 虫による被害22-23&&&&1.3 虫文化を育んだ精神的環境(神話?伝説に出てくる虫)23-28&&&&&&&&1.3.1 神格化された虫23-24&&&&&&&&1.3.2 神話?伝説に出ている虫24-26&&&&&&&&1.3.3 言霊における虫の働き26-28&&&&1.4 まとめ28-302 虫文化が育んだ虫の慣用表現30-33&&&&2.1 虫の慣用表現の全体像30-31&&&&2.2 虫の慣用表現の特徴31-333 虫の慣用表現に見る日本人の表現心理と集団意識33-54&&&&3.1 虫の慣用表現に見る日本人の表現心理33-41&&&&&&&&3.1.1 日本人の自然観33-37&&&&&&&&3.1.2 虫の慣用表現に見る日本人の表現心理37-41&&&&3.2 虫の慣用表現に見る日本的集団意識41-52&&&&&&&&3.2.1 日本人の集団意識について41-43&&&&&&&&3.2.2 虫の慣用表現に見る集団意識43-52&&&&3.3 まとめ52-544 虫の慣用表現に潜んだ文化要素の性質54-58&&&&4.1 文化要素の性質について54-55&&&&4.2 虫の慣用表現に潜んだ文化要素の性質55-585 慣用表現の等価的翻訳について58-77&&&&5.1 等価的翻訳について58-70&&&&&&&&5.1.1 等価的翻訳とは58-63&&&&&&&&5.1.2 等価的翻訳を影響した要素63-67&&&&&&&&5.1.3 等価的翻訳の達成策67-70&&&&5.2 慣用表現の等価的翻訳70-77&&&&&&&&5.2.1 慣用表現の等価的翻訳70-71&&&&&&&&5.2.2 「虫がいい」の等価的翻訳71-74&&&&&&&&5.2.3 「虫も殺せぬ」の等価的翻訳74-77結び77-79注釈79-83参考文献83-85謝辞85-86攻读硕士学位期间发表或已完成的学术论文86分享到:相关文献|

我要回帖

更多关于 寄生虫性皮肤病 的文章

 

随机推荐