少年的利比多过多该重定向过多怎么解决决?

佛洛依德所说的,力比多就是安全感吗?_百度知道
佛洛依德所说的,力比多就是安全感吗?
安全感和力比多有什么联系,,
包括性倒错者和儿童的性生活。性生活不等於生殖,力比多是一种本能,泛指一切身体器官的快感,是一种力量,另一类是死的本能,有时也被称为破坏或攻击的本能。本能源于伊底,泛指一切身体器官的快感,“俄狄浦斯情结”“厄勒克特拉”,应指为对情感的量度,但不是全指安全感,它被称为,婴儿的性生活就是从吸乳开始的,有时表现为性本能。比如,但他从未找到一个类似的词来表示死的本能的心理能量。,傲Ρ榷唷笔且恢至α,男孩依恋母亲。到了青春期,从而消除不良症状。按照弗洛伊德的观点,使其摆脱对先前的迷恋,去寻找新的性物件。弗洛伊德认为,而以自我为中心,本能,“力比多”(libido),包括性倒错者和儿童的性生活。精神分析学认为,许多单个的本能都可以归入两类主要的内驱力下。一类是生的本能,“力比多”就造成孩子摆脱父母,具体表现是女孩依恋父亲,是人的心理现象发生的驱动力。心理学家弗洛伊德提出。弗洛伊德所提出的性不是指生殖意义上的性。弗洛伊德提出性的动力是“力比多”(libido),但受自我的控制。每种本能都有它自己的心理能量形式。弗洛伊德用力比多一词来表示使生的的或性本能起作用的力量,“力比多”是性生活的真正动力,而安全感是其中的一种力比多(libido)即性力。这里的性不是指生殖意义上的性,治疗精神病的工作在于解放“力比多”,通常称为性爱(Eros)或性,力比多是建筑情感的一部份,以后每个阶段都有其不同的特征。儿童以父母为物件的选择倾向称为,
其他类似问题
佛洛依德的相关知识
按默认排序
其他1条回答
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁【BF】官译槽点太多,我就想发泄下力比多
首先说明一下背景。
搭档对战》是武士道自称的“史上最大作战”。虽然这个词在几年前推出《卡片战斗先导者》时也用过,不过还是看得出这回武士道推广BF的力度比VG更加来势汹汹,比如半价预组(仅限日版)、日版美版同步,以及,开始涉足中文市场。
以前木谷说,等想好如何解决盗版问题了他们再入驻中文市场——别只想着大陆,港台地区的盗版也是很猖獗的,木谷的好基友就在台北夜市买了VG盗版卡回去送给木谷当礼物。不过,这次BF作战中,他们竟同步推出官方版中文卡表,明显可以看出他们开始试水中文市场了。具体的可以去日版官网下载,不过因为那个卡表太【此处和谐】,所以我就不直接贴地址了。
对中文圈的玩家来说,这本来是件好事。
不过,翻译质量太渣的话根本就是弄巧成拙!
翻译这种东西,并不是“会一种语言”就一定可以做,尤其是做要拿来换银子的商品的时候;
翻译这种东西,并不是“是母语使用者”就一定可以做,native
speaker最多能达到“信”的程度,“达”“雅”不是人人可以做到的。
当然,在写这篇牢骚的时候,我自己也是个翻译战五渣。不过和武士道官方中文翻译比起来,我觉得他们的战斗力只有0.5!就算是这样,我也实在忍不住发表一些愚见。
题外话,鄙人的三次元偶像兼人生导师一直是杨绛先生,没有第二个。身为中国的翻译大师,杨绛先生的文字里面讲过很多翻译误区,有兴趣的同学可以找来看看。当然,杨绛先生的人格魅力和生活方式也是鄙人所追求的。
扯远了,回来说官译。
欲抑先扬,说说官译中可以让人接受的部分。
有些翻译后的内容和译者个人的语言偏好有关,即native
speaker之间也存在一定的由地域差异或时代差异导致的语言风格的差异,这些都是可以理解和接受的。比如大陆用“洗发水”(北方人习惯说“洗发膏”,南方人就可能听不懂),而香港人直接说“香波”(shampoo),这些差异都无所谓。因此,官方使用“唤龙世界”、“危机世界”、“魔术世界”、“锻炼血盟”一类的词语都无所谓。
还有,有些纯音译的词语,根据译者个人语言风格的不同,使用不同的汉字也是可以接受的。BF官译在翻译所罗门72柱相关恶魔的名字时,采用了纯日式音译法,比如将“魔王
アスモダイ”翻译为“魔王 艾斯末戴”、将“虚言者 フルール”翻译为“虚言者&幅尔伏鲁”,这样直接音译也还算是acceptable。
教练版的翻译为“魔王 阿斯摩太”和“说谎者
佛尔佛尔”,采用的是72柱魔神已经流传相对较广的通译名称,让稍微有点背景知识的人一眼就能认出这些怪兽的原型。日版原文也是使用了72柱的通译名字,稍微有点背景知识的日本玩家也能迅速辨别出原型。反正武士道直接抄资料,不会像K社那样根据资料造一堆自造词毒害译者。
不过,从VG的海军预组那段时间开始,不知道是武士道英文官译换人了,还是武士道的方针变了,很多明明有通译表达的词语偏偏要搞“个性化”。明明他们日版名字就抄资料没个性,反而要在不精通的外语上下功夫,简直有病。比如人名“エリック”不乖乖写“Eric”,一定要写成“Erikk”,英语的native
speaker看到这个的感受和咱们看到小学生用火星文做签名差不多。
所以,大概这次的BF官译也在进行这种有病的翻译:把“フルール”音译为“幅尔伏鲁”,这明显是看过资料中这位魔神原名Fullfool的写法的,不然的话肯定是音译为“福禄禄”
——既然都查过资料了,为什么第一个ルー是尔第二个ル是鲁?要么就跟着原文翻“福尔福尔”,要么就遵守日文写“福禄禄”,搞什么不伦不类的东西!就算不伦不类,就算日语没有卷舌音,但是好歹第一个长音是鲁第二个短音才是尔也好啊!有病!
再说几句音译的问题。虽然音译中使用哪个音近的汉字是译者的自由,但是在一些特定的文化圈内做音译是只能使用一些固定的汉字的。比如“阿斯摩太”这个写法对以中文为母语的人而言就更具有文化气息,而看着“艾斯末戴”大概也就只能理解成某个潮流街(gāi)娃儿的名字了。
明明是想欲抑先扬的,不过好像写着写着就扬不起来了Orz……总之这些算是个人喜好问题,无对无错,我就把它都当做扬吧。
接下来,本文的重头戏来了。
再次说明本文内容只是我这个战五渣的一些拙见,只能贻笑大方。
一、排版不对就输了一半!
官方给的那个PDF卡表吧,先不说多的,就说其形式,一点都体现不了对玩家friendly——
你他妈卖卡片给日本人时给卡表就给个毫无排版的excel表格?!
你他妈就算只给表格也做成A4纸上一页一页的好不好?!遵守点常识好不好做个方便玩家打印的好不好?!整个1弹就一页超长无比的的图你当你要发·长·微·博·啊!!
你他妈就算不管尺寸也给个高清点的好不好?!是不是72dpi显示屏直接截图的,说!!本来繁体字个体结构就很复杂,不能用那么小的字体,你还用显示屏截图,截出来的文字可以放大看?!小学生视力保护懂不懂!!
你他们都是官方了卡表配个图要死啊!!!又不存在版权问题!!
你他妈少跟我说工作量,这些都是可以office批量一键完成的好不好!!
鄙人觉得教练版的PDF卡表不管在字体、样式、排版、打印还是其他方面都可以完·爆·官·方·卡·表!就算是翻译战五渣,鄙人做平面东西的战斗力和技能点是高于平均水平的好么!
↑官方卡表截图
↑教练版卡表截图
——从本博文最后的关联博文链接中可以下载教练版PDF卡表,如果你觉得是官方版完爆教练版,请去爆小熊猫的菊花。
二、译者之间不懂统一吗?!
从目前官方卡表的混乱度来看,负责翻译的人至少有2人。于是——
↑教练,快教我“龙”字怎么写
↑教练,快教我“机”字怎么写
↑教练,字体什么的……我好像……幻觉了……
你们对外发布前互相校对一下检查错误要死啊!
复制粘贴时能不能选择匹配当前样式?!!
另外,我真心怀疑官译君不玩游戏不打牌啊……
STAND/REST这一类词一般都翻译成重置竖置横置一类的,他直接翻了个“站”字了事……凑个双音节字来符合中文表达要死啊!
还有item在游戏里一般翻译是道具吧,你看item卡基本类似武器的性质,翻成“道具”也比“物品”强太多好么!!
三、能不能不要这么拿来主义!
。。。你谁?!
。。。你给我找个把“破坏”写成巴斯特的人
。。。排尔什么东西?和排骨什么关系?你不是“钉针突贯龙”吗?
。。。所以“邦克”到底是什么次世代神器?!!
。。。杰克刀是什么刀?专门砍杰克这货的刀么?
日语是表音文字,但是汉语不是表音文字啊!!!
汉语是一门表意为主的语言啊!!!
鲁迅先生所骂的就是你们这群拿来主义!!
翻不来不可以查字典吗?!
什么东西都是可以不动脑子就音译的吗?!——谁他妈理解得了!!
目前拿不准是不是HK人翻译的,反正HK人纯音译的拿来主义的可能性本来就挺高的。。。对不起我又想发表地域歧视言论了【打住。
除了不查字典就音译的做法之外,还有关于国际象棋也不查资料的做法,不知道热爱国际的玩家看到这个译名会怎么想——
——国际象棋里这叫“皇家捉双”
——国际象棋里这叫“兵涛”
“从手牌发动魔法卡串”“说人话!!”——国际象棋里这叫“穿串”
还有其他“给我说人话!”系列:
狂热干嘛?说“周六的恶魔狂欢夜”不就成中文了吗!
“起动火焰”这个意思在中文用“引火”表达啊!翻译君你学过汉语?!而且原文明明是“引火者”,表示人的“者”字被你吃了??连人都吃?!
望文生义和拿来主义在官译卡表中随处可见,就不一一例举了。
四、画蛇添足简直作死!
来,跟着武士道学中文——
“必杀绝招!!巨大制裁者-巨剑!!!”
对不起我不会说中文,我只会跟着教练说——
“必杀技!巨神惩戒者!!!”
你当中国人不会说“必杀技”,只听得懂“必杀绝招”?
你当中国人听不懂“巨大制裁者”,硬要加一个“巨剑”?
你以为你们日本的小学生看着噶路刚掐怕你夏就能理解成一把剑了?!
——送你一本小学生成语故事书,给我把《画蛇添足》的故事抄10遍!!
翻译做适当的补充是可以的,但是在做关键名词翻译时不能随便乱弄啊!
——你他妈逗我?!
干嘛把青龙改成苍龙?梁苍龙表示就算我是HK人也。。。。
但是,官译好像在一些应该添加词语的地方反而没添加:
——中文这样表达很容易被误解成“美丽的”,人家原文明明就是名词,加个字变成“美学的传道师”一下子就好了。
——这话说得玩家胸口有只怪兽一样。把“中央”改成“中央区”,明显更符合中文对TCG效果的描述。
Last but not LEAST,官译名称毫无美感可言!
这句话是对着本文开头的两句话说的——
翻译这种东西,并不是“会一种语言”就一定可以做,尤其是做要拿来换银子的商品的时候;
翻译这种东西,并不是“是母语使用者”就一定可以做,native
speaker最多能达到“信”的程度,“达”“雅”不是人人可以做到的。
除了前文中的例子外,这里再随便添加两个:
——就算你要意译,好歹来个“草原奔行者”啊!
——“千剑龙”多帅!!干嘛画蛇添足搞个没气势的搓名字!
算了,给小学生讲那么多美感干嘛……简直爆智。
总是,战五渣表示自己有这么多偏见,肯定是不可能接受现在的官译的了。虽然把这些问题也写邮件反映给了武士道,不过对方的回复缩短成一句话就是——“哦。”
作为一个公司,不可能低头管我们这些渣渣的。
如果武士道试水后要根据这套译名出正式的中文卡
——对不起,教练们表示不可能再给大家做卡表了。教练们表示玩不起爆智的名字。
谢谢大家对教练们的支持!
如果对教练版有任何意见和建议,欢迎向我们提出。
我们不是武士道,不会碍于面子不改正错误的。
最后的最后
——教练给我发工资!
我的更多文章:
( 22:56:25)( 06:58:25)( 04:57:38)( 04:40:25)
已投稿到:
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。你现在的位置:&&&&&&丁度·巴拉斯:了不起的力比多
丁度·巴拉斯:了不起的力比多
&&&&&&&&& 艺术必然倒向审美
——一次审美文化课的习作暨写给情色皇帝的话
&&&&& 法国艺术家杜尚将小便器放置博物馆命名为“泉”进行展览,被时人称之为艺术,达芬奇的名画《蒙娜丽莎》被人隆胸也称之为艺术,梦里莲·梦露被涂成金色同样被人称为艺术,这些尚为人类接受的日常化审美,称为艺术,无可非议。
被隆胸的《蒙娜丽莎的微笑》
杜尚 小便器
安迪·沃霍尔《金色的玛丽·莲梦露》
&&&& 而在当下消费社会里,车模、嫩模、口靓模在公众的众目睽睽之下骚首弄姿,释放着自我满足恶意快感的诱惑,甚至一些自封为“大师”的大屎们拿裸体雕像、绘画说事,把纯粹为了一己之私、吸引公众眼球的裸奔奉为行为艺术,这些当下流行快餐下的瞩目事件已然触碰到艺术的界限,甚至超出了艺术的界限,艺术必然是带有审美特质,哪怕是罗丹的雕像《丑之美》,仍然是以丑为美,为了表现丑,揭示丑,改变丑,欧米哀尔之所以美丽,是因为他带给人巨大的美的感受。
罗丹《丑之美》(又名《美丽的欧米埃尔》)
&&&& 而艺术的界限就在于它与色情的对立,如果我们的文学作品、我们的影视作品、我们的艺术完全是肆无忌惮地撩拨人类内心的欲望,弗洛伊德称之为力比多的东西的话,那显然已不是艺术,它突破了艺术的界限。
&&&& 丁度·巴拉斯作为世界知名的情色导演,在其电影中充斥大量的性爱和裸体场面,已经游离在艺术的界限,他在向人类心中最后的道德底线宣战,可他始终是艺术家,他在用性来表现一切,把人类内心的力比多剖解得一干二净,向整个二战时二战后的欧洲社会作出一次又一次的深刻反思,不断地把人类逼向绝望的深渊,带有强烈的政治审美和社会审美色彩。
&&&& 所谓的艺术就应该是那些含有技术的艺术家的有意图有目的的创作性活动及其制作,或在特定环境下观念的行为及能带给人某种审美感受或心灵震撼的画面。一旦超出了审美的界限,那便是后工业时代消费意识形态下生产出的巨大糟粕!
本话题来源于日志:
--------------------见过,你才可以想象。楼主管理员给此话题奖励了2分!
现在人追求的是个性,不是美了。
--------------------“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标”---老习
管理员给此回复奖励了
参与话题讨论,请先
554名成员90个主题
可用积分:10分

我要回帖

更多关于 重定向过多怎么解决 的文章

 

随机推荐