中译英在线翻译器一下“我还可以找回自我吗?”(英)

孔夫子旧书网该图书“勇敢学不-拒绝妥协.找回自我”已经找不到了, 为您推荐一些相同图书。装订:平装开本:版次:28.98十品Copyright(C)
孔夫子旧书网
京ICP证041501号
海淀分局备案编号502 Bad Gateway
502 Bad Gateway
JSP3/2.0.14欢迎你,    
2015英语专八翻译英译汉练习:找回自我
14:57:40 来源:新东方在线
最新资料:
备考指导:
热点推荐:
近期关注:
  考试在即,考前突击练习翻译也是不错的冲刺方法,新东方在线为考生们整理了2015英语专八翻译英译汉练习,供考生们练习使用,希望同学们顺利通过英语专八。  原文:  I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.  Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal.  译文:  只有在我过度劳累的时候,在我长时间不间断地工作的时侯,在我感到内心空虚,需要充实的时候,我才会感到寂寞。有时,外出演讲回来,见了许多人,讲了许多话,心中满是纷乱的体验需要整理,偶而也会觉得孤独。  于是有那么一会儿,我会感到整个房子非常大,空荡荡的。不知此时的自我又藏匿于何处。这时,我会给花草浇浇水,挨个瞅瞅,仿佛它们是活生生的人一样,或是喂喂两只小猫,亲手做顿饭菜,这样自我就慢慢地重新找回。
本文关键字:
专四专八网络课堂
英语专业四级
英语专业八级
英语专业四级精品试听课
英语专业八级精品试听课
2018英语专业四级VIP签约班【直播+录播】
2018英语专业四级全程班
2018英语专业八级VIP签约班 【直播+录播】
2018英语专业八级全程班
版权及免责声明
1,"新东方在线"上的内容,包括文章、资料、资讯等, 本网注明"稿件来源:新东方在线"的,其版权 均为"新东方在线"或北京新东方迅程网络科技有限公司所有 ,任何公司、媒体、网站或个人未经授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用。已经得到 "新东方在线"许可 的媒体、网站,在使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网站将依法追究责任。
2, "新东方在线" 未注明"稿件来源:新东方"的 文章、资料、资讯等 均为转载稿,本网站转载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网站下载使用,必须保留本网站注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为 " 稿件来源:新东方 " ,本网站将依法追究其法律责任。
3,如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内与新东方在线联系。
专八网络课堂
实用 o 工具
交流 o 下载
专八课程排行榜您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
八级翻译-纯答案.doc 30页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
下载提示
1.本站不保证该用户上传的文档完整性,不预览、不比对内容而直接下载产生的反悔问题本站不予受理。
2.该文档所得收入(下载+内容+预览三)归上传者、原创者。
3.登录后可充值,立即自动返金币,充值渠道很便利
需要金币:200 &&
八级翻译-纯答案
你可能关注的文档:
··········
··········
八级翻译-纯答案
第一讲 [上] 翻译的理解与表达
一、翻译的前提:原文理解
他总是口是心非.
? 环保主义者对政府兴建核电站的决定口诛笔伐.
? 新市长来看望了城市贫民, 这一关怀之举赢得了他们的某种好感。
? 他回到英国时,身体瘦弱,衣裳褴褛,一只眼睛蒙着眼罩,头发稀少, 皮肤又黄又黑。他周身上下最象样的就只有那只仍然炯炯有神的眼睛。
(二)原文的理解与语法结构
? 说那个啥是那个啥就是说说那个啥是那个啥不是那个啥。
? 卖淫女 “耶胡”身上有一种病, 会使倒在她们怀里的人烂骨头。
? 货栈在一条小街街尾的最后的一栋房子里,小街沿坡而下,直到河边,尽头有几级阶梯,那里是人们上下船的地方。
? 我说: “与你妈妈的来信相比,那些信简直就是小巫见大巫啊。 她每次都说起你,就连算出一道数学题也不忘告诉我。”
? The old mans difficulty in life and his worries about the future of his family are all brought out to the full. And it can be seen that all his troubles have part of their cause in white ants
the ruinous calamity in the region.
二、翻译成功的关键:语言转换(表达)
? 他身体虽弱,但头脑(思维)健全.
? 我们只能迷迷糊糊打几个盹,布拉格电台断断续续的广播很难听清.
? 马克思在夫人病危时,再也无法照常进行研究工作.使他忘记她的痛苦的方法只有一个:一头扎进数学里.
? The further we got into the grasslands, the more we found it wild.
? 经过三个星期的努力攻关,那位科学家最终恍然大悟,成功地完成了实验.
? 邱吉尔说: “在海上, 我们是小巫, 而美国可称得上大巫。”
? 想当年的军旅生涯,那儿要求遵章守纪,循规蹈矩,对待上司敬重有加,命令一发,就得服从,军服一穿,就是战友。
? 他横躺在床上,想看看如果把头仰到床沿下,血会不会都往头上流。果然如此,总是如此。 ? 她一面煮着咖啡,一面数落着她那位虔诚的衣店老板的不是,胡安妮塔却只把她的诉苦当作耳边风。
He closed the door and cried his disappointment and bitterness with his head beneath the bedding. He did not fight back, neither did he think of resisting.
第一讲[下] 直译、意译与语序调整
一、形式对应问题
lie down on the job
磨洋工 [非 (一心扑在工作上)hold ones horse 不要急躁(非悬崖勒马) black books
失宠(非黑书)
白酒 liquor / spirits (非white wine) 街道妇女 women in the neighborhood
(非street women)
A good dog deserves a good bone 有功者受禄。
They beat him black and blue 他们打得他青一块紫一块。
二、概说直意译
? 女人用不着男人,就像鱼用不着单车。
? 辟果提先生走出去,倒了满满一壶热水洗脸……不一会又进来了,外表已大大改观。 ? 他与往日的生活已经彻底决裂,只要不走老路,派他干什么都行。
? We should bring younger people into the Central Committee.
? It comes by the name of Wonder Land for its numerous waterfalls, fantastic mountain-ridges, towering rocks, and deep valleys and caverns.
三、直译意译与误解
“睡在山上可不行,”瑞普想,“万一这一逛我发起风湿痛来,整天下不了床,那我跟我的凡·温
克尔太太可真有好日子过了!”
? We must lose no time in manuring the crops.
四、直译与自然通顺
一切都像往日的星期天早上一样宁静,唯独我例外。
? 见到一两所小房子门前挂着 “旅社”的牌子,我本想进去,但又怕把身上仅有的几个钱花得精光,
加上想起一路上的那帮流浪汉的凶神恶煞样,心里更不由得害怕.于是,我就决定在露天过夜
正在加载中,请稍后...

我要回帖

更多关于 中译英在线翻译器 的文章

 

随机推荐