一个踢牙老奶奶奶的眼睛沙了 她还能看路吗??

《无冬之夜》由于在翻译、改版上的严重疏失而备受批评,但是英宝格官方坚称,在之后所代理的游戏里,确实有针对这些问题加以改善。《无冬之夜》的翻译问题,极有可能是过度急促的制作时间(原版于2002年6月18日发行,中文版则是在同年11月30日发行),将翻译部分多重发包、翻译人员滥用翻译程序省工、与内文水准的品管不良所导致的事件。这个现象其实也普遍存在于许多台湾代理并翻译的外文版游戏,无冬之夜并非特例。
由于这个词产生自电脑游戏内容的翻译之中,所以通常是用于指责电脑游戏内容的翻译程度,较少用于形容书籍翻译。
相对于“踢牙老奶奶”,电影与电视剧的差劲翻译则被称为“奇丁与喜瑞儿”。
以下列举的可能原因, 纯属经验法则进行臆测, 如有雷同巧合, 那绝对不是你我的错...
同地不同名,同人不同名,同物不同名=翻译品管不良,未就翻译名词进行对照表统一
?号字=繁简体互转时,系统漏字?疑似为了省翻译的钱,把部分的翻译外包给大陆人做
字句不合文法=疑似利用便宜的电脑字典全文翻译下的产物
英文未翻译=翻译品管不良;或是外包翻译的预算花完了,没钱再针对后续追加的内容再进行外包
出现不该有的奇怪的数字或字符或是Script的控制用关键字=游戏中使用的Script引擎未针对中文化进行程序上必要的修正。

我要回帖

更多关于 踢牙老奶奶 的文章

 

随机推荐